# French translation of Calendar (7.x-3.4)
# Copyright (c) 2013 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Calendar (7.x-3.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-28 06:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Item"
msgstr "Élément"
msgid "more"
msgstr "plus"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "Time"
msgstr "Heure"
msgid "Maximum items"
msgstr "Nombre maximum d'éléments"
msgid "All"
msgstr "Tout"
msgid "Year"
msgstr "Année"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
msgid "Items"
msgstr "Éléments"
msgid "Month"
msgstr "Mois"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
msgid "Day"
msgstr "Jour"
msgid "Sort by"
msgstr "Trier par"
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
msgid "Key"
msgstr "Clef"
msgid "<p>View complete documentation at !link.</p>"
msgstr "<p>Voir la documentation complète à !link.</p>"
msgid "Calendar Legend"
msgstr "Légende du Calendrier"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Date/Time"
msgstr "Date/Heure"
msgid "Hour"
msgstr "Heure"
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
msgid "For all users"
msgstr "Pour tous les utilisateurs"
msgid "No link"
msgstr "Aucun lien"
msgid "Add @name"
msgstr "Ajouter un @name"
msgid "First letter of name"
msgstr "Première lettre du nom"
msgid "First two letters of name"
msgstr "Deux premières lettres du nom"
msgid "Abbreviated name"
msgstr "Nom abrégé"
msgid "Show week numbers"
msgstr "Afficher les numéros de semaines"
msgid "3 items"
msgstr "3 éléments"
msgid "5 items"
msgstr "5 éléments"
msgid "10 items"
msgstr "10 éléments"
msgid "Too many items"
msgstr "Trop d'éléments"
msgid "Show maximum, add 'more' link"
msgstr "Montrer le maximum possible, ajouter le lien 'plus'"
msgid "Hide all, add link to day"
msgstr "Tout cacher, ajouter le lien vers le jour"
msgid ""
"Behavior when there are more than the above number of items in a "
"single day. When there more items than this limit, a link to the day "
"view will be displayed."
msgstr ""
"Comportement lorsqu'il y a plus d'éléments dans un jour donné que "
"le nombre indiqué ci-dessus. Lorsqu'il y a plus d'éléments que "
"cette limite, un lien vers la vue du jour sera affiché."
msgid "Click to see all @count events"
msgstr "Cliquez pour voir l'ensemble des @count événements"
msgid "Views plugin to display views containing dates as Calendars."
msgstr ""
"Plugin de Views pour afficher des vues contenant des dates sous forme "
"de calendriers."
msgid "Upcoming"
msgstr "Prochainement"
msgid "View the calendar."
msgstr "Voir le calendrier."
msgid "Select the calendar time period for this display."
msgstr "Sélectionnez la période de temps calendaire pour cet affichage."
msgid "Add new date link"
msgstr "Ajouter un nouveau lien de date"
msgid ""
"Display a link to add a new date of the specified content type. "
"Displayed only to users with appropriate permissions."
msgstr ""
"Afficher un lien pour ajouter une nouvelle date du type de contenu "
"spécifié. Ceci est affiché seulement pour les utilisateurs avec les "
"permissions appropriées."
msgid "Vocabulary Legend Types"
msgstr "Type de légendes de vocabulaire"
msgid "Calendar day of week names"
msgstr "Noms des jours de la semaine du calendrier"
msgid "The way day of week names should be displayed in a calendar."
msgstr ""
"La manière dont les noms des jours de la semaine doivent être "
"affichés dans un calendrier."
msgid ""
"Whether or not to show week numbers in the left column of calendar "
"weeks and months."
msgstr ""
"Afficher ou non les numéros de semaine dans la colonne de gauche des "
"calendriers hebdomadaires et mensuels."
msgid "Time grouping"
msgstr "Regroupement temporel"
msgid "Group items together into time periods based on their start time."
msgstr ""
"Grouper les éléments ensemble dans des périodes d'heures en se "
"basant sur leur heure de début."
msgid "Half hour"
msgstr "Demi-heure"
msgid "Custom time grouping"
msgstr "Groupement d'heures personnalisé"
msgid ""
"When choosing the 'custom' Time grouping option above, create custom "
"time period groupings as a comma-separated list of 24-hour times in "
"the format HH:MM:SS, like '00:00:00,08:00:00,18:00:00'. Be sure to "
"start with '00:00:00'. All items after the last time will go in the "
"final group."
msgstr ""
"Lors du choix de l'option de groupement de temps 'personnalisé' "
"ci-après, créez une période de groupement de temps comme une liste "
"séparée par des virgules, au format 24-heures HH:MM:SS, comme "
"'00:00:00,08:00:00,18:00:00'. Assurez-vous de commencer  par "
"'00:00:00'. Tous les éléments après le dernier temps appartiendront "
"au dernier groupe."
msgid "Field grouping"
msgstr "Groupement de champs"
msgid "All times"
msgstr "Tout le temps"
msgid "Before @time"
msgstr "Avant @time"
msgid "Empty day"
msgstr "Jour vide"
msgid "Multi-day style"
msgstr "Style Multi-jour"
msgid "Display multi-day item as a single column"
msgstr "Afficher l'élément multi-jour comme une colonne seule"
msgid "Display multi-day item as a multiple column row"
msgstr ""
"Afficher l'élément multi-jour comme une ligne contenant plusieurs "
"colonnes"
msgid ""
"If selected, items which span multiple days will displayed as a "
"multi-column row.  If not selected, items will be displayed as an "
"individual column."
msgstr ""
"Si sélectionné, les éléments qui se déroulent sur plusiers jours "
"seront affichés sous forme de ligne sur plusieurs colonnes. Sinon, "
"les éléments seront affichés comme des colonnes individuelles."
msgid "Overlapping time style"
msgstr "Style des chevauchements d'horaires"
msgid "Do not display overlapping items"
msgstr "Ne pas afficher les éléments qui se chevauchent"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "Term field"
msgstr "Champ de terme"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Jour entier"
msgid ""
"Maximum number of items to show in calendar cells, used to keep the "
"calendar from expanding to a huge size when there are lots of items in "
"one day."
msgstr ""
"Nombre maximum d'éléments à afficher dans les cellules d'un "
"calendrier, utilisé pour empêcher le calendrier de devenir énorme "
"lorsqu'il y a beaucoup d'éléments dans un jour."
msgid "Master"
msgstr "Maître"
msgid "Present view results as a Calendar."
msgstr "Présenter les résultats de la vue sous forme de calendrier."
msgid "Displays each selected node as a Calendar item."
msgstr ""
"Affiche chaque nœud sélectionné sous forme d'élément de "
"calendrier."
msgid "Upcoming events block"
msgstr "Bloc des événements à venir"
msgid ""
"The calendar row plugin will format view results as calendar items. "
"Make sure this display has a 'Calendar' format and uses a 'Date' "
"contextual filter, or this plugin will not work correctly."
msgstr ""
"Le plugin de ligne de calendrier formattera les résultats de la vue "
"comme des éléments de calendrier. Assurez-vous que cet affichage ait "
"un format 'Calendrier' et utilise un filtre contextuel 'Date', ou ce "
"plugin ne fonctionnera pas correctement."
msgid "Legend Colors"
msgstr "Couleurs de légendes"
msgid ""
"Set a hex color value (like #ffffff) to use in the calendar legend for "
"each content type. Items with empty values will have no stripe in the "
"calendar and will not be added to the legend."
msgstr ""
"Définir une valeur de couleur hexadécimale (comme #ffffff) à "
"utiliser dans la légende du calendrier pour chaque type de contenu. "
"Les éléments avec des valeurs vides n'auront pas de bande dans le "
"calendrier et ne seront pas ajoutés à la légende."
msgid "Stripes"
msgstr "Bandes"
msgid "Add stripes to calendar items."
msgstr "Ajoute des bandes aux éléments de calendrier"
msgid "Based on Content Type"
msgstr "Basé sur le Type de Contenu"
msgid "Based on Taxonomy"
msgstr "Basé sur la Taxonomie"
msgid "Based on Organic Group"
msgstr "Basé sur le Groupe Organique"
msgid "Calendar type"
msgstr "Type de calendrier"
msgid "Display as mini calendar"
msgstr "Afficher en tant que mini calendrier"
msgid ""
"Display the mini style calendar, with no item details. Suitable for a "
"calendar displayed in a block."
msgstr ""
"Affiche le style de calendrier mini, avec aucun détail. Adapté pour "
"afficher un calendrier dans un bloc."
msgid "Custom groupby times cannot be empty."
msgstr "Les heures de groupement personnalisé ne peuvent pas être vides."
msgid "1 item"
msgstr "1 élément"
msgid "'@color' is not a valid hex color"
msgstr "'@color'  n'est pas une couleur hexadécimale valide."
msgid ""
"Select the taxonomy term field to use when setting stripe colors. This "
"works best for vocabularies with only a limited number of possible "
"terms."
msgstr ""
"Sélectionner le champ de terme de taxonomie à utiliser lors de la "
"définition des couleurs des bandes. Ceci fonctionne mieux pour les "
"vocabulaires avec seulement un nombre limité de termes possibles."
msgid ""
"You must add a term field to this view to use taxonomy stripe values. "
"This works best for vocabularies with only a limited number of "
"possible terms."
msgstr ""
"Vous devez ajouter un champ terme à cette vue pour utiliser les "
"valeurs de bandes de taxonomie. Ceci fonctionne mieux pour les "
"vocabulaires avec seulement un nombre limité de termes possibles."
msgid "Display overlapping items, with scrolling"
msgstr "Afficher les éléments qui se chevauchent, avec défilement"
msgid "Display overlapping items, no scrolling"
msgstr "Afficher les éléments qui se chevauchent, pas de défilement"
msgid "Overlapping items only work with hour or half hour groupby times."
msgstr ""
"Les éléments qui se chevauchent ne fonctionnent qu'avec des "
"groupements par heure ou par demi-heure."
msgid ""
"You cannot use overlapping items and also try to group by a field "
"value."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas utiliser le chevauchement d'éléments en même "
"temps que le groupement par une valeur de champ."
msgid "Date and Calendar Documentation"
msgstr "Documentation de Date et Calendar"
msgid "Calendar administration."
msgstr "Administration de Calendar."
msgid "Calendar Items (DEPRECATED, switch to Calendar Entities)"
msgstr ""
"Éléments de calendrier (OBSOLÈTE, utiliser des Entités de "
"calendrier)"
msgid "Calendar Entities"
msgstr "Entités de calendrier"
msgid "Displays each selected entity as a Calendar item."
msgstr ""
"Affiche chaque entité sélectionnée comme un élément de "
"Calendrier."
msgid ""
"A calendar view of the '@field_name' field in the '@base_table' base "
"table."
msgstr ""
"Une vue de calendrier du champ '@field_name' dans la table de base "
"'@base_table'."
msgid "Legend View"
msgstr "Vue légende"
msgid ""
"Choose the view display that contains the settings for the stripes "
"that should be displayed in a legend in this block. Note that if you "
"change the stripe values in that view you will need to clear the cache "
"to pick up the new values in this block."
msgstr ""
"Choisissez la visualisation qui correspond aux paramètres des bandes "
"qui doivent s'afficher dans une légende de ce bloc. Sachez que si "
"vous modifiez les valeurs des bandes de cette visualisation, il faudra "
"effacer le cache pour prendre en compte ces nouvelles valeurs."
msgid "The view for the calendar legend has been set."
msgstr "La vue pour la légende du calendrier a été définie."
msgid "Track current date in session"
msgstr "Suivre la date actuelle en session"
msgid "For authenticated users"
msgstr "Pour les utilisateur authentifiés"
msgid ""
"Store session information about the user's current date as they move "
"back and forth through the calendar. Without this setting users will "
"revert to the current day each time they choose a new calendar period "
"(year, month, week, or day). With this option set they will move to a "
"day that conforms to the time period they were viewing before they "
"switched. Requires session tracking which is not ordinarily enabled "
"for anonymous users."
msgstr ""
"Conserver les données session sur la date courante de l'utilisateur "
"tandis qu'il se déplace dans le calendrier. Sans ce paramètre, les "
"utilisateurs reviendront à la date actuelle chaque fois qu'ils "
"choisissent une nouvelle période du calendrier (année, mois, semaine "
"ou jour). Une fois ce paramètre configuré, ils se déplaceront vers "
"un jour en conformité avec la période de temps qu'ils visualisaient "
"avant la permutation. Ceci requiert un suivi de session, filtre qui "
"n'est pas activé en général, dans le cas d'utilisateurs anonymes."
msgid "Add Colorbox settings to Node calendar templates"
msgstr "Ajouter des paramètres de Colorbox aux gabarits de nœud calendrier"
msgid ""
"To try the Colorbox settings, choose the option to add Colorbox "
"settings to the calendar templates. Install and enable the Colorbox "
"module, following the instructions on the Colorbox project page, then "
"create a new calendar from a template using any date field in the Node "
"base table. The calendar will be set up to display the calendar items "
"in a Colorbox."
msgstr ""
"Pour essayer les paramètres de Colorbox, choisissez l'option ajouter "
"des paramètres Colorbox aux gabarits de calendrier. Installer et "
"activer le module Colorbox, en suivant les instructions sur la page du "
"projet Colorbox, puis créer un nouveau calendrier à partir d'un "
"gabarit utilisant n'importe quel champ date de la table Node. Le "
"calendrier sera paramétré pour afficher les éléments du calendrier "
"dans une Colorbox."
msgid "Fields to hide in Multi-day rows"
msgstr "Champs à cacher dans les lignes multi-jour"
