# French translation of Notifications (6.x-2.3)
# Copyright (c) 2010 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Notifications (6.x-2.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-28 08:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-06 08:43+0000\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "User interface"
msgstr "Interface utilisateur"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Rétablir par défaut"
msgid "Status"
msgstr "Statut"
msgid "Administer"
msgstr "Administrer"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Operations"
msgstr "Opérations"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
msgid "Logging"
msgstr "Journalisation"
msgid "Overview"
msgstr "Vue d'ensemble"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
msgid "Daily"
msgstr "Quotidiennement"
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
msgid "Message"
msgstr "Message"
msgid "edit"
msgstr "modifier"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Terme de classification"
msgid "General settings"
msgstr "Paramètres généraux"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "Time"
msgstr "Heure"
msgid "Node type"
msgstr "Type de nœud"
msgid "Every hour"
msgstr "Toutes les heures"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
msgid "Subscription settings"
msgstr "Paramètres d'abonnnement"
msgid "Autosubscribe"
msgstr "S'abonner automatiquement"
msgid "Notify poster of own posts"
msgstr "Notifier l'auteur de ses propres contributions"
msgid ""
"Notifies a node poster about their own posts.  Useful principally "
"during testing.  Default is OFF."
msgstr ""
"Notifie l'utilisateur de ses propres créations/modifications sur des "
"noeuds. Utile principalement durant les phases de test. La valeur par "
"défaut est à OFF."
msgid "Set all users to \"autosubscribe\" by default"
msgstr "Paramétrer tous les utilisateurs à \"auto-souscription\" par défaut"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"
msgid "Enables site settings for user subscriptions."
msgstr "Active les paramètres de site pour les abonnements utilisateurs."
msgid "You are not currently subscribed to any active threads"
msgstr "Vous n'avez présentement aucun abonnement lié à des sujets actifs"
msgid "Your subscription was activated."
msgstr "Votre abonnement a été activé."
msgid "There are no active content types."
msgstr "Il n'y a aucun type de contenu actif."
msgid "type"
msgstr "type"
msgid "subscribe to content"
msgstr "s'abonner au contenu"
msgid "subscribe to taxonomy terms"
msgstr "s'abonner à des termes de  taxonomie"
msgid "maintain own subscriptions"
msgstr "maintenir ses propres abonnements"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Content type"
msgstr "Type de contenu"
msgid "status"
msgstr "statut"
msgid "Node"
msgstr "Nœud"
msgid "Update options"
msgstr "Mettre à jour les options"
msgid "Default settings"
msgstr "Paramètres par défaut"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Not found"
msgstr "Non trouvé"
msgid "Header"
msgstr "En-tête"
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur"
msgid "Creation date"
msgstr "Date de création"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
msgid "Term"
msgstr "Terme"
msgid "Field type"
msgstr "Type de champ"
msgid "Global settings"
msgstr "Paramètres globaux"
msgid "Number of rows"
msgstr "Nombre de rangées"
msgid "blocked"
msgstr "bloqué"
msgid "active"
msgstr "actif"
msgid "Delete all"
msgstr "Tout supprimer"
msgid "Current"
msgstr "Courant"
msgid "General"
msgstr "Général"
msgid "Method"
msgstr "Méthode"
msgid "Events"
msgstr "Evénements"
msgid "Messaging"
msgstr "Messaging"
msgid "Notifications"
msgstr "Alertes"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Confirm your subscription"
msgstr "Confirmer votre abonnement"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces éléments ?"
msgid "No items selected."
msgstr "Aucun élément sélectionné."
msgid "The update has been performed."
msgstr "La mise à jour a été effectuée."
msgid "Refine"
msgstr "Affiner"
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
msgid "Display name"
msgstr "Nom affiché"
msgid "Long"
msgstr "Long"
msgid "Short"
msgstr "Court"
msgid "Days"
msgstr "Jours"
msgid "Immediately"
msgstr "Immédiatement"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Compléter la taxonomie automatiquement"
msgid "Hours"
msgstr "Heures"
msgid "Current status"
msgstr "Statut actuel"
msgid "Not available"
msgstr "Non disponible"
msgid "Permissions"
msgstr "Droits d'accès"
msgid "method"
msgstr "méthode"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"
msgid "Display in block"
msgstr "Afficher dans un bloc"
msgid "Thread"
msgstr "Fil"
msgid "Send interval"
msgstr "Intervalle d'envoi"
msgid "Send method"
msgstr "Méthode d'envoi"
msgid "inactive"
msgstr "inactif"
msgid "Show only items where"
msgstr "Montrer seulement les éléments pour lesquels"
msgid "Activate"
msgstr "Activer"
msgid "Deactivate"
msgstr "Désactiver"
msgid "Manage subscriptions"
msgstr "Gérer les abonnements"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "Aucun abonnement disponible."
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "Les abonnements ont été supprimés."
msgid "Subscriber"
msgstr "Abonné"
msgid "You can"
msgstr "Vous pouvez"
msgid "drop"
msgstr "abandonner"
msgid "Allowed vocabularies"
msgstr "Vocabulaires autorisés"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> est <strong>%b</strong>"
msgid "Create subscription"
msgstr "Créer un abonnement"
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Envois & Notifications"
msgid "[site-name] subscription update for [user]"
msgstr "[site-name] : Mise à jour pour l'abonnement de [user]"
msgid ""
"Greetings, [user].\n"
"\n"
"These are your messages"
msgstr ""
"Bonjour, [user].\n"
"\n"
"Ci-dessous, vos messages"
msgid ""
"A [type] has been updated: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgstr ""
"Mise à jour de [type] : [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Ceci est un message automatisé de [site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr "Vous pouvez gérer vos abonnements sur [subscriptions-manage]"
msgid "notifications"
msgstr "notifications"
msgid "Queue"
msgstr "File d'attente"
msgid "interval"
msgstr "intervalle"
msgid "Digest"
msgstr "Récapitulatif"
msgid "Limits for queue processing"
msgstr "Limites pour le traitement de la file d'attente"
msgid "Number of messages sent"
msgstr "Nombre de messages envoyés"
msgid "Time (seconds)"
msgstr "Temps (secondes)"
msgid "Time (% of cron time)"
msgstr "Temps (% du temps de cron)"
msgid "Maximum percentage of cron time the process may use."
msgstr "Pourcentage maximum du temps de cron que le processus peut utiliser."
msgid "Default send interval"
msgstr "Intervalle d'envoi par defaut"
msgid "[type-name] [title] by [author-name]"
msgstr "[type-name] [title] par [author-name]"
msgid "Digest line"
msgstr "Ligne récapitulative"
msgid "Group title"
msgstr "Titre du groupe"
msgid "Group footer"
msgstr "Pied de page du groupe"
msgid "Immediate sending"
msgstr "Envoi immédiat"
msgid "Notifications Sender"
msgstr "Expéditeur des Notifications"
msgid "No one (All notifications will appear as coming from the web site)"
msgstr ""
"Aucun (Toutes les notifications apparaîtront comme provenant du site "
"web)"
msgid "User name, site data (Only the user name will be used)"
msgstr ""
"Nom d'utilisateur, données du site (Seul le nom d'utilisateur sera "
"utilisé)"
msgid "Full user data (User name and available user information)"
msgstr ""
"Données complètes de l'utilisateur (nom et informations disponible "
"sur l'utilisateur)"
msgid ""
"If enabled all notifications will be logged and kept for the specified "
"time after they're processed."
msgstr ""
"Si cette option est activée, toutes les notifications seront "
"journalisées (loguées) et conservées après traitement pendant la "
"période spécifiée."
msgid "Digest formats"
msgstr "Formats récapitulatifs"
msgid "These are the digest formats available for each interval."
msgstr ""
"Ces sont les formats récapitulatifs disponibles pour chaque "
"intervalle."
msgid "Send intervals"
msgstr "Intervalles d'envoi"
msgid "The time intervals for your subscriptions have been updated"
msgstr "Les intervalles de temps pour vos abonnements ont été mis à jour"
msgid "Enabled events"
msgstr "Événements activés"
msgid "Check the events for which notifications should be triggered."
msgstr ""
"Cocher les événements pour lesquels les notifications doivent être "
"déclenchées."
msgid "You need to enable some plug-ins to provide notifications events."
msgstr ""
"Vous devez activer certains plug-ins pour fournir des notifications "
"sur les événements."
msgid "Total: %number"
msgstr "Total : %number"
msgid "Subscriptions by type"
msgstr "Abonnements par type"
msgid "Subscriptions by send method"
msgstr "Abonnements par méthode d'envoi"
msgid "Notifications in queue"
msgstr "Notifications dans la file d'attente"
msgid "Process log"
msgstr "Traiter le journal (log)"
msgid "Run process"
msgstr "Lancer le traitement"
msgid "Run normal queue processing, same as cron run."
msgstr ""
"Executer le traitement normal de la file d'attente, équivaut à une "
"exécution du cron."
msgid "Process immediate"
msgstr "Traitements des envois immédiats"
msgid "Process only rows marked for immediate sending."
msgstr "Traiter uniquement les lignes marquées en envoi immédiat."
msgid "Reset queue"
msgstr "Réinitialiser la file d'attente"
msgid "Delete all notifications in queue."
msgstr "Supprimer toutes les notifications de la file d'attente."
msgid "Run test"
msgstr "Lancer le test"
msgid "Test run queue processing, without updating nor sending messages."
msgstr ""
"Tester l'exécution du traitement de la file d'attente, sans mettre à "
"jour ni envoyer les messages."
msgid "The queue has been reset."
msgstr "La file d'attente a été réinitialisée."
msgid "No elements"
msgstr "Aucun élément"
msgid "Reached processing limit on queue processing: %name = %value"
msgstr "Limite de traitement de la file d'attente atteinte : %name = %value"
msgid "You don't have permissions to manage these subscriptions"
msgstr "Vous n'avez pas les permissions pour gérer ces abonnements"
msgid "Change send method to"
msgstr "Changer la méthode d'envoi pour"
msgid "Change send interval to"
msgstr "Changer l'intervalle d'envoi pour"
msgid ""
"Validation error. You don't have permission to delete some of these "
"subscriptions"
msgstr ""
"Erreur à la validation. Vous n'avez pas le droit de supprimer "
"certains des ces abonnements"
msgid "You don't have permission to manage all these subscriptions"
msgstr "Vous n'avez pas la permission de gérer tous ces abonnements"
msgid "Node title mismatch. Please check your selection."
msgstr ""
"Le titre du noeud ne correspond pas. Veuillez vérifier votre "
"sélection."
msgid "Found no valid post with that title: %title"
msgstr "Aucun contenu valide trouvé avec ce titre : %title"
msgid "You have %count @status subscriptions."
msgstr "Vous avez %count abonnements @status."
msgid "You don't have any subscriptions yet."
msgstr "Vous n'avez pas encore d'abonnement."
msgid "Your default sending method for new subscriptions is @send_method"
msgstr ""
"Votre méthode d'envoi par défaut pour les nouveaux abonnements est "
"@send_method"
msgid "Your default sending interval for new subscriptions is @send_interval"
msgstr ""
"Votre intervalle d'envoi par défaut pour les nouveaux abonnements est "
"@send_interval"
msgid "Administer your subscriptions"
msgstr "Administrer vos abonnements"
msgid "Edit your notifications settings"
msgstr "Editer vos paramètres de notifications"
msgid "Cancel all your subscriptions"
msgstr "Annuler tous vos abonnements"
msgid "Create @type subscription"
msgstr "Créer un abonnement @type"
msgid "You must set a value for this field."
msgstr "Vous devez saisir une valeur pour ce champ."
msgid "You must provide valid values for all fields."
msgstr "Vous devez fournir une valeur valide pour tous les champs."
msgid "Your subscription has been created."
msgstr "Votre abonnement a été créé."
msgid "Your subscription cannot be created."
msgstr "Vote abonnement ne peut pas être créé."
msgid "Subscription type or parameters not allowed"
msgstr "Type ou paramètres d'abonnement non autorisés"
msgid "Your subscription was cancelled"
msgstr "Votre abonnement a été annulé"
msgid "Your subscription has been removed."
msgstr "Votre abonnement a été retiré."
msgid "All your subscriptions have been removed."
msgstr "Tous vos abonnements ont été supprimés."
msgid "You don't have any subscription on this site."
msgstr "Vous n'avez aucun abonnement sur ce site."
msgid "Are you sure you want to delete this subscription?"
msgstr "Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer cet abonnment ?"
msgid "Are you sure you want to remove all your subscriptions on this site?"
msgstr ""
"Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer tous vos abonnements sur ce "
"site?"
msgid "Messaging and Notifications settings"
msgstr "Paramètres d'Envois et des Notifications (Messaging & Notifications)"
msgid "Default send interval for subscriptions."
msgstr "Intervalle d'envoi par défaut pour les abonnements."
msgid "Messages coming from user subscriptions and system events"
msgstr ""
"Messages provenant des abonnements utilisateurs et des événements du "
"système"
msgid "Notifications event"
msgstr "Notifications d'événement"
msgid ""
"Common parts for all Notifications messages for a single event. This "
"is useful for defining a common header and/or footer for all these "
"messages."
msgstr ""
"Parties communes des messages de notification pour un événement "
"unique. Utile pour définir un en-tête et/ou un pied de page "
"commun(s) pour tous ces messages."
msgid "Notifications digest"
msgstr "Récapitulatif des notifications"
msgid ""
"Depending on your settings for each Send interval, Notifications may "
"be digested, this is grouped and summarized in a single message. These "
"are the common parts for Notifications digests."
msgstr ""
"Selon vos paramètres pour chaque intervalle d'Envoi, les "
"Notifications peuvent être récapitulées, elles seront groupées et "
"résumées dans un unique message. Ce sont les parties communes pour "
"les récapitulatifs de Notifications."
msgid "Line for digested events"
msgstr "Ligne pour les événements récapitulatifs"
msgid "Event notification for [user] from [site-name]"
msgstr "Notifications d'evenement pour [user] depuis [site-name]"
msgid "Greetings [user],"
msgstr "Salutations [user],"
msgid "A item to which you are subscribed has been updated"
msgstr "Un élément auquel vous êtes abonné a été mis à jour"
msgid "You can unsubscribe at [unsubscribe-url]"
msgstr "Vous pouvez vous désabonner à l'adresse [unsubscribe-url]"
msgid "The url for the current user to manage subscriptions."
msgstr "L'url à laquelle l'utilisateur courant peut gérer ses abonnements"
msgid "The url to allow a user to delete all their subscriptions."
msgstr "L'url qui permet a un utilisateur de supprimer tous ses abonnements."
msgid "The url for disabling a specific subscription."
msgstr "L'url pour désactiver un abonnement spécifique."
msgid "List of events for message digests"
msgstr "Liste des événements pour les récapitulatifs de message"
msgid "Detailed information for event"
msgstr "Informations détaillées pour l'événement"
msgid "Produces one line per event, grouped by object"
msgstr "Génère une ligne par événement, groupée par objet"
msgid "Adds full information for each event"
msgstr "Inclue les informations complètes de chaque événement"
msgid "Twice a day"
msgstr "Deux fois par jour"
msgid "@type: !values"
msgstr "@type : !values"
msgid "Subscription %id of type %type to: !values"
msgstr "Abonnement %id de type %type à : !values"
msgid "administer notifications"
msgstr "gérer les notifications"
msgid "manage own subscriptions"
msgstr "gérer ses propres abonnements"
msgid "manage all subscriptions"
msgstr "gérer tous les abonnements"
msgid "Administer and configure messaging and notifications"
msgstr "Administrer et configurer les envois et les notifications"
msgid "Manage existing subscriptions and queue."
msgstr "Gérer les abonnements existants et la file d'attente."
msgid "Subscriptions overview."
msgstr "Aperçu des abonnements."
msgid "Administer subscriptions."
msgstr "Administrer les abonnements."
msgid "Notifications queue."
msgstr "File d'attente des notifications."
msgid "Notifications Settings"
msgstr "Paramètres des Notifications"
msgid "Site settings for user notifications."
msgstr "Paramètres du site pour les notifications utilisateurs."
msgid "Intervals"
msgstr "Intervalles"
msgid "Node title autocomplete"
msgstr "Autocomplétion du titre du noeud"
msgid "The basic notifications framework"
msgstr "Le framework de base pour les notifications"
msgid ""
"Checking this box allows you to automatically subscribe to any thread "
"you create or post a comment to."
msgstr ""
"Cocher cette case permet de vous abonner automatiquement à n'importe "
"quel sujet de discussion que vous avez créé, ou sur lequel vous avez "
"posté un commentaire."
msgid ""
"If checked the option will be 'enabled' by default for user account "
"settings. This won't change existing settings for users who have "
"already defined it."
msgstr ""
"Si elle est cochée cette option sera activée par défaut pour tous "
"les paramètres de compte utilisateur. Cela ne changera pas les "
"paramètres existants pour les utilisateurs qui les ont déjà "
"définis."
msgid ""
"You are currently set to receive notifications for replies to content "
"which you create. To change this default, uncheck the autosubscribe "
"option in your user account settings."
msgstr ""
"Vous êtes actuellement paramétré pour recevoir des notifications "
"sur les réponses à tous les contenus que vous créerez. Pour "
"modifier ce réglage par défaut, décochez la case d'abonnement "
"automatique dans votre page de paramètres du compte utilisateur."
msgid "Notifications Autosubscribe"
msgstr "Notifications Autosubscribe"
msgid "Provides automatic notifications."
msgstr "Fournit des notifications automatiques."
msgid "Enabled subscription types"
msgstr "Types d'abonnement activés"
msgid ""
"Check the subscription types that will be enabled. You can use the "
"global settings here or set different options for each content type. "
"On this second case these will be the defaults for new content types."
msgstr ""
"Cocher les types d'abonnement qui seront activés. Vous pouvez "
"utiliser les paramètres globaux ici, ou définir différentes options "
"pour chaque type de contenu. Dans le second cas, ces options seront "
"celles par défaut pour les nouveaux types de contenu."
msgid "Use global settings on this page for all content types"
msgstr ""
"Utiliser les paramètres globaux de cette page pour tous les types de "
"contenu"
msgid ""
"Set up for each content type on <a "
"href=\"@content-type-settings\">Administer Content Types</a>."
msgstr ""
"Réglage pour chaque type de contenu sur <a "
"href=\"@content-type-settings\">Administrer les Types de Contenu</a>."
msgid "Global options"
msgstr "Options globales"
msgid "Define the available subscription types that will be enabled globally"
msgstr ""
"Definir les types d'abonnements disponibles qui seront activés pour "
"l'ensemble du site."
msgid "You are currently subscribed to the following threads:"
msgstr "Vous avez des abonnements pour les sujets suivants :"
msgid "There are no active author subscriptions."
msgstr "Il n'y a aucun abonnement actif à des auteurs."
msgid "Your subscriptions have been updated."
msgstr "Vos abonnements ont été mis à jour."
msgid ""
"This is the format for each digest group. A message may consist on one "
"or many of these groups:"
msgstr ""
"C'est le format pour chaque groupe récapitulatif. Un message peut "
"consister en un ou plusieurs de ces groupes :"
msgid "Digest line."
msgstr "Ligne récapitulative."
msgid "Allowed subscription types"
msgstr "Types d'abonnements autorisés"
msgid "Enable different subscription options for this content type."
msgstr "Activer différentes options d'abonnement pour ce type de contenu."
msgid ""
"To enable these options check the <a "
"href=\"@notifications-settings\">Notifications content settings</a>"
msgstr ""
"Pour activer ces options, consultez les <a "
"href=\"@notifications-settings\">Paramètres des notifications de "
"contenu</a>"
msgid "Do not send notifications for this update."
msgstr "Ne pas envoyer de notification pour cette mise à jour."
msgid "Content type: @type"
msgstr "Type de contenu : @type"
msgid "Author: @name"
msgstr "Auteur : @name"
msgid "Thread: @title"
msgstr "Sujet de discussion : @title"
msgid "Subscribe to all changes and comments for a thread."
msgstr ""
"S'abonner à toutes les modifications et commentaires pour un sujet de "
"discussion."
msgid "Subscribe to all content of a given type."
msgstr "S'abonner à tous les contenus d'un type donné."
msgid "Subscribe to all content submitted by a user."
msgstr "S'abonner à tous les contenus soumis par un utilisateur."
msgid "Content type and Author"
msgstr "Type de contenu et Auteur"
msgid "Subscribe to all content of a given type submitted by a user."
msgstr ""
"S'abonner à tous les contenus d'un type donné soumis par un "
"utilisateur."
msgid "New content of type [type-name] has been submitted"
msgstr "Un nouveau contenu de type [type-name] a été soumis"
msgid "Node creation"
msgstr "Création de noeud"
msgid "[type-name]: [title]"
msgstr "[type-name] : [title]"
msgid "The [type-name] has been updated"
msgstr "Mise à jour de [type-name] complétée"
msgid "Node update"
msgstr "Mise à jour de noeud"
msgid "New comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr "Nouveau commentaire par [comment-author-name] : [comment-title]"
msgid "Node comment"
msgstr "Commentaire"
msgid "User name not found."
msgstr "Nom d'utilisateur non trouvé"
msgid ""
"The <em>Header</em> and <em>Footer</em> will be taken from "
"Notification events."
msgstr ""
"Les <em>En-Tête</em> et <em>Pied de Page</em> seront pris des "
"événements des notifications."
msgid ""
"The <em>Digest line</em> will be used when composing Short digests on "
"which each event will be just a line."
msgstr ""
"La <em>Ligne récapitulative</em> sera utilisée pour la composition "
"de récapitulatifs Courts, pour lesquels chaque événement "
"correspondera à une ligne."
msgid "Notifications for node events"
msgstr "Notifications pour les évènements sur les noeuds"
msgid "Defaults for all notifications related to node events."
msgstr ""
"Gabarits par défaut pour toutes les notifications relatives aux "
"événements sur des noeuds."
msgid "Notifications for node creation"
msgstr "Notifications pour les créations de noeud"
msgid "Notifications produced when a new node is created."
msgstr "Notifications produites quand un noeud est créé."
msgid "Notifications for node updates"
msgstr "Notifications pour les mises à jour de noeuds"
msgid "Notifications produced when a node is updated."
msgstr "Notifications produites quand un noeud est mis à jour."
msgid "Notifications for node comments"
msgstr "Notifications pour les commentaires des noeuds"
msgid "Notifications produced when a comment is posted to a node."
msgstr "Notifications produites quand un commentaire est posté sur un noeud."
msgid "Groups digests per node"
msgstr "Groupes Récapitulatifs par noeud"
msgid "Group of events digested for each node."
msgstr "Groupes d'événements récapitulés pour chaque noeud."
msgid "Groups digests per node type"
msgstr "Groupes Récapitulatifs par type de noeud"
msgid "Group of events digested for each node type."
msgstr "Groupes d'événements récapitulés pour chaque type de noeud."
msgid "Update for [type-name]: [title]"
msgstr "Mise à jour ([type-name]) : [title]"
msgid "Read more [node-url]"
msgstr "En savoir plus [node-url]"
msgid "New [type-name]: [title]"
msgstr "Nouveau ([type-name]) : [title]"
msgid "Comment for [type-name]: [title]"
msgstr "Commentaire ([type-name]) : [title]"
msgid "Comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr "Commentaire par [comment-author-name] : [comment-title]"
msgid "Read more [comment-url]"
msgstr "En savoir plus [comment-url]"
msgid "New Comment on [title] by [comment-author-name] titled [comment-title]"
msgstr ""
"Nouveau commentaire sur [title] par [comment-author-name] intitulé "
"[comment-title]"
msgid "Updates for [type-name]: [title]"
msgstr "Mise à jour ([type-name]) : [title]"
msgid "This post"
msgstr "Ce contenu"
msgid "Posts of type @type"
msgstr "Contenus du type @type"
msgid "Posts by @name"
msgstr "Contenus par @name"
msgid "All posts by @name"
msgstr "Tous les contenus par @name"
msgid "@type posts by @name"
msgstr "Contenus @type par @name"
msgid "The node teaser."
msgstr "L'accroche du nœud."
msgid "The node body."
msgstr "Le corps du noeud."
msgid "Unfiltered node teaser. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Accroche non filtrée du nœud. ATTENTION : données brutes saisies "
"par l'utilisateur."
msgid "Unfiltered node body. WARNING - raw user input."
msgstr "Corps du noeud non filtré. ATTENTION : saisie brute utilisateur."
msgid "The comment view url."
msgstr "L'url permettant de visualiser le commentaire."
msgid "The comment reply url."
msgstr "L'url permettant de répondre au commentaire."
msgid "subscribe to content type"
msgstr "s'abonner au type de contenu"
msgid "subscribe to author"
msgstr "s'abonner à l'auteur"
msgid "skip notifications"
msgstr "passer les notifications"
msgid "Content subscriptions"
msgstr "Abonnements au contenu"
msgid "Content notifications uninstallation script complete."
msgstr ""
"S'abonner à tous les contenus d'un type donné soumis par un "
"utilisateur."
msgid "Content Notifications"
msgstr "Content Notifications"
msgid "Allows users to subscribe to content related events."
msgstr ""
"Permet aux utilisateurs de s'abonner à des évènements relatifs au "
"contenu."
msgid "Subscription type"
msgstr "Type d'abonnement"
msgid "Simple notifications"
msgstr "Simple notification"
msgid "The subject and main body will be provided by the event itself"
msgstr "Le sujet et le corps du message seront fournit par l'évenement."
msgid ""
"Simple notifications triggered by other modules using the "
"Notifications Lite API module."
msgstr ""
"Notifications simples déclenchées par d'autres modules qui utilisent "
"le module Notifications Lite API."
msgid "Greetings, [user]."
msgstr "Salutations, [user]."
msgid "Notifications Lite"
msgstr "Notifications Lite"
msgid ""
"Extra Simple Notifications API. Enable only when required by other "
"modules."
msgstr ""
"Extra Simple Notifications API. Activer seulement lorsque requis par "
"d'autres modules."
msgid "Term: %name"
msgstr "Terme : %name"
msgid "Subscribe to content tagged with a given taxonomy term."
msgstr "S'abonner au contenu etiqueté avec un terme de taxonomie donné."
msgid "Term name not found."
msgstr "Nom du terme non trouvé."
msgid "Tag subscriptions"
msgstr "Abonnements par Tag"
msgid "Select vocabularies to which subscriptions should be <em>allowed</em>."
msgstr ""
"Choisissez les vocabulaires pour lesquels les abonnements devraient "
"être <em>autorisé</em>."
msgid "Taxonomy Notifications"
msgstr "Taxonomy Notifications"
msgid "Allows users to subscribe to taxonomy terms."
msgstr "Autoriser les utilisateurs à s'abonner à des termes de taxonomie."
msgid "Add subscription"
msgstr "Ajouter un abonnement"
msgid "Visible subscription types"
msgstr "Types d'abonnement visibles"
msgid ""
"Check the subscription types the UI module should show. If not checked "
"no options for this subscription type will be displayed at all."
msgstr ""
"Cochez les types d'abonnements que l'UI du module doit afficher. Si "
"non coché, aucune option pour ce type d'abonnement ne sera affichée."
msgid ""
"<strong>Tab</strong>. A full tab for some subscription types will be "
"displayed for each enabled subscription type when available."
msgstr ""
"<strong>Onglet</strong>. Un onglet complet pour certains types "
"d'abonnement sera affiché pour chaque type d'abonnement activé "
"lorsque disponible."
msgid ""
"<strong>Create</strong>. A create link and a custom page for adding "
"subscriptions will be available for each enabled subscription type."
msgstr ""
"<strong>Creer</strong>. Un lien de création et une page d'ajout "
"d'abonnement personnalisé seront disponible pour chaque type "
"d'abonnement activé."
msgid "User account pages"
msgstr "Pages du compte utilisateur"
msgid "Check elements to display on user account pages"
msgstr "Cocher les éléments à afficher sur les pages du compte utilisateur"
msgid "Manage own subscriptions"
msgstr "Gérer ses propres abonnements."
msgid ""
"Check elements to display on user account tabs for site users to "
"manage their own subscriptions"
msgstr ""
"Cocher les éléments à afficher sur les onglets des compte "
"utilisateurs pour que les utilisateurs du site puissent gérer leurs "
"propres abonnements"
msgid "Subscribe to other users"
msgstr "S'abonner à d'autres utilisateurs"
msgid ""
"Check elements to display on user account tabs for other users to "
"subscribe to them"
msgstr ""
"Cocher les éléments à afficher sur les onglets du compte "
"utilisateur pour que les autres utilisateurs puissent s'y abonner."
msgid "Subscribe to content"
msgstr "S'abonner à du contenu"
msgid ""
"You can use the global settings here or set different options for each "
"content type. On this second case these will be the defaults for new "
"content types."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser ici les paramètres globaux, ou bien définir des "
"options différentes pour chaque type de contenu. Dans le deuxième "
"cas, ce seront les réglages par défaut pour les nouveaux types de "
"contenu."
msgid ""
"Check elements to display on each node for users to subscribe / "
"unsubscribe."
msgstr ""
"Cocher les éléments à afficher sur chaque noeud pour que les "
"utilisateurs  puissent s'abonner / se désabonner."
msgid "Show user account page"
msgstr "Afficher la page de compte utilisateur"
msgid "Show create subscription page"
msgstr "Afficher la page de création des abonnements"
msgid ""
"These are UI settings only and will define which options will be "
"visible for end users and how they'll be displayed. Which options will "
"be finally available will be determined by:"
msgstr ""
"Ce sont seulement des paramètres UI qui définissent quelles options "
"seront visibles pour les utilisateurs finaux, et la manière dont "
"elles seront affichées. Les options qui seront disponibles au final "
"seront déterminées par :"
msgid "Enabled subscription types on the other Notifications settings pages"
msgstr ""
"Les types d'abonnements activés sur les autres pages de configuration "
" de Notifications"
msgid ""
"Permissions that you can configure on <a "
"href=\"@administer-permissions\">Administer permissions</a>."
msgstr ""
"Les permissions que vous pouvez  configurer sur  <a "
"href=\"@administer-permissions\">Administrer les  permissions</a>."
msgid "The enabled options on this page."
msgstr "Les options activées sur cette page."
msgid "Subscriptions UI"
msgstr "Abonnements UI"
msgid ""
"Enable different display options for subscriptions to this content "
"type."
msgstr ""
"Activer differentes options d'affichage pour les abonnements à ce "
"type de contenu."
msgid ""
"To enable these options check the <a "
"href=\"@notifications-ui-settings\">Notifications UI settings</a>"
msgstr ""
"Pour activer ces options, vérifiez les <a "
"href=\"@notifications-ui-settings\">paramètres Notifications UI</a>"
msgid "or create a new subscription"
msgstr "ou créer un nouvel abonnement"
msgid "Unsubscribe from: !name"
msgstr "Se désabonner de : !name"
msgid "Subscribe to: !name"
msgstr "S'abonner à : !name"
msgid ""
"<strong>In node form</strong>. A subscriptions subform will be "
"available when creating or editing nodes."
msgstr ""
"<strong>Dans les formulaires de noeud</strong>. Un sous formulaire "
"d'abonnement sera disponible à la création ou à l'édition des "
"noeuds."
msgid ""
"<strong>In comment form</strong>. A subscriptions subform will be "
"available when posting comments."
msgstr ""
"<strong>Dans les formulaires de commentaire</strong>. Un "
"sous-formulaire d'abonnement sera disponible lors de l'ajout de "
"commentaires."
msgid ""
"<strong>Full node links</strong>. Subscription links will be displayed "
"for full node pages."
msgstr ""
"<strong>Liens sur le noeud complet</strong>. Des liens d'abonnement "
"seront affichés sur les pages de noeuds complets."
msgid ""
"<strong>Teaser node links</strong>. Subscription links will be "
"displayed for node teasers."
msgstr ""
"<strong>Liens sur les noeuds résumés</strong>. Les liens "
"d'abonnement seront affichés sur les noeuds résumés."
msgid ""
"<strong>Form on node pages</strong>. A collapsible subscriptions form "
"will be displayed for full node pages."
msgstr ""
"<strong>Formulaire sur les pages de  noeud</strong>. Un formulaire "
"d'abonnement repliable sera affiché sur les pages de noeuds complets."
msgid ""
"<strong>In block</strong>. Options will be displayed on the "
"Subscriptions block when viewing a node."
msgstr ""
"<strong>Dans un bloc</strong>.  Les options seront affichées dans le "
"bloc Abonnements lors de la visualisation du noeud."
msgid "Links on user account tab"
msgstr "Liens sur l'onglet du compte utilisateur"
msgid "A subscription has been created"
msgid_plural "@count subscriptions have been created"
msgstr[0] "Un abonnement à été créé"
msgstr[1] "@count abonnements ont été créés"
msgid "A subscription has been deleted"
msgid_plural "@count subscriptions have been deleted"
msgstr[0] "Un abonnement a été supprimé"
msgstr[1] "@count abonnements ont été supprimés"
msgid "Notifications UI"
msgstr "Notifications UI"
msgid "Provides an UI to notifications"
msgstr "Fournit une interface utilisateur pour les notifications"
msgid "Send Interval"
msgstr "Intervalle d'envoi"
msgid "Messaging store."
msgstr "Enregistrement de messagerie."
msgid "MQID"
msgstr "MQID"
msgid "The ID of the message"
msgstr "L'ID du message"
msgid "The subject of the message"
msgstr "Le sujet du message"
msgid "The body of the message"
msgstr "Le corps du message"
msgid "Delete link"
msgstr "Lien de suppression"
msgid "Provides a link to delete the message"
msgstr "Fournit un lien pour supprimer le message"
msgid "The delivery method for the message"
msgstr "La méthode de distribution du message"
msgid "The User ID of the message sender."
msgstr "L'ID utilisateur de l'expéditeur du message."
msgid "Receiver"
msgstr "Destinataire"
msgid "The User ID of the message receiver."
msgstr "L'id utilisateur du destinataire du message."
msgid "Notifications subscriptions."
msgstr "Abonnements aux notifications."
msgid "Subscription by the current user"
msgstr "Abonnement de l'utilisateur courant"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtre la vue pour montrer les utilisateurs actuellement connectés."
msgid "Subscriber UID"
msgstr "UID de l'abonné"
msgid "The UID of the subscriber."
msgstr "L'UID de l'abonné."
msgid "Subscribed Nid"
msgstr "Nid d'abonnement"
msgid "The node ID of the subscribed node."
msgstr "L'ID de noeud du noeud d'abonnement."
msgid "Subscribed Author"
msgstr "Auteur d'Abonnement"
msgid "The UID of the subscribed author."
msgstr "l'UID de l'Auteur d'Abonnement"
msgid "Notifications Views"
msgstr "Notifications Views"
msgid "Views integration for Notifications."
msgstr "Intégration des Notifications dans Views."
msgid "Message for [user]"
msgstr "Message pour [user]"
msgid "Notifications lite message"
msgstr "Message de Notifications lite"
msgid "Display all values"
msgstr "Afficher toutes les valeurs"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Cacher la vue / Page non trouvée (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Afficher le texte vide"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Fournir l'argument par défaut"
msgid ""
"Notifications are usually queued to be sent on cron process later. "
"Checking this option will cause immediate notifications to be sent "
"right away, instead of being queued. This will produce more timely "
"notifications for sites with a small number of users. Not recommended "
"for sites with a large number of users. This may not work for AJAX "
"forms and notifications will be queued anyway."
msgstr ""
"Les notifications sont généralement placées dans la file d'attente "
"pour être envoyées plus tard au moment du traitement du cron. Si "
"vous cochez cette option, les notifications en \"envoi immédiat\" "
"seront envoyées directement au lieu d'être placées dans la file "
"d'attente. Cela produira des notifications plus fréquentes sur les "
"sites avec un faible nombre d'utilisateurs. Non recommandé pour les "
"sites avec un grand nombre d'utilisateurs. Cela peut ne pas "
"fonctionner avec les formulaires AJAX, les notifications seront tout "
"de même placées dans la file d'attente."
msgid ""
"Use the site information as the sender for notification messages or "
"use account data from the user causing the event. WARNING: Selecting "
"the last option (Full user data) may disclose private information to "
"subscribers like the user e-mail address."
msgstr ""
"Utilisez les informations du site en tant qu'expéditeur pour les "
"messages de notifications, ou utilisez les données du compte de "
"l'utilisateur qui a provoqué l'événement. ATTENTION : choisir la "
"dernière option (Données complètes de l'utilisateur) peut "
"entraîner la divulgation d'informations privées aux abonnés tel que "
"l'adresse e-mail de l'utilisateur."
msgid ""
"To delete an interval, set the time unit and the name empty. If the "
"time is negative, notifications will never be sent."
msgstr ""
"Pour supprimer un intervalle, laisser l'unité de temps et le nom "
"vides. Si le temps est négatif, les notifications ne seront jamais "
"envoyées."
msgid "Clean queue"
msgstr "Nettoyer la file d'attente"
msgid "Delete all logs, processed rows and related data in queue."
msgstr ""
"Supprimer tous les journaux, les lignes traitées et les données "
"associées de la file d'attente."
msgid "Temporarily disable all your subscriptions"
msgstr "Désactiver temporairement tous vos abonnements"
msgid "Enable all your subscriptions"
msgstr "Activer tous vos abonnements"
msgid ""
"How often and by which channel do you want to get notifications for "
"this subscription."
msgstr ""
"A quelle fréquence et par quel canal souhaitez vous recevoir les "
"notifications pour cet abonnement."
msgid ""
"You can temporarily disable this subscription for not getting "
"notifications."
msgstr ""
"Vous pouvez désactiver temporairement cet abonnement pour ne plus "
"recevoir de notifications."
msgid "Are you sure you want to enable all your subscriptions?"
msgstr "Etes vous sur de vouloir activer tous vos abonnements?"
msgid "You will get notifications again for all of them."
msgstr "Vous recevrez à nouveau vos notifications."
msgid "Are you sure you want to disable all your subscriptions?"
msgstr "Etes vous sûr de vouloir désactiver tous vos aboonements"
msgid "You will stop getting notifications until you enable them again."
msgstr ""
"Vous ne recevrez plus de notifications jusqu'à ce que vous les "
"réactiviez à nouveau."
msgid "All your subscriptions have been enabled."
msgstr "Tous vos abonnements ont été activés."
msgid "All your subscriptions have been disabled."
msgstr "Tous vos abonnements ont été désactivés."
msgid "!type subscription"
msgstr "Abonnement !type"
msgid "Group closing"
msgstr "Groupe de fermeture"
msgid "Edit subscription"
msgstr "Éditer l'abonnement"
msgid "Update subscriptions"
msgstr "Mettre à jour les abonnements"
msgid ""
"Content subscriptions are subscriptions to nodes that will produce "
"notifications when a node is posted or updated or when a comment is "
"posted for that nodes. Notifications will be sent only for published "
"content so if you need to be notified of unpublished content waiting "
"for approval you better use Triggers and Actions or some other module "
"for that."
msgstr ""
"Les abonnements aux contenus sont des abonnements aux noeuds qui "
"déclencheront des notifications lorsqu'un noeud est posté ou mis à "
"jour, ou bien lorsqu'un commentaire est posté pour ces noeuds. Les "
"notifications seront seulement envoyées pour le contenu publié, "
"aussi si vous avez besoin d'être prévenus pour des contenus non "
"publiés qui attendent une approbation, vous feriez mieux d'utiliser "
"les Déclencheurs et les Actions (Triggers and Actions) ou d'autres "
"modules à cet effet."
msgid ""
"On this page you can set which of the available subscription types are "
"allowed. Alternatively you can select the <em>Set up for each content "
"type</em> option and use the <a "
"href=\"@content-type-settings\">Administer Content types</a> page. "
"These settings will be combined with permissions and other options "
"(See user interface options if enabled) to determine which "
"subscriptions will be finally available for users."
msgstr ""
"Vous pouvez définir sur cette page quels types d'abonnement sont "
"autorisés. Autrement, vous pouvez sélectionner l'option <em>Définir "
"pour chaque type de contenu</em> et utiliser la page <a "
"href=\"@content-type-settings\">Administrer les Types de Contenu</a>. "
"Ces paramètres seront combinés aux permissions et à d'autres "
"options (veillez voir les options de l'interface utilisateur si "
"activées) afin de déterminer quels abonnements seront au final "
"accessibles aux utilisateurs."
msgid ""
"Please, check all your Notifications content settings and note the new "
"options."
msgstr ""
"Veuillez vérifier tous vos paramètres pour les Notifications de "
"contenu et noter les nouvelles options."
msgid "Group of simple notifications"
msgstr "Groupe de simples notifications"
msgid "Simple notifications digested with short format."
msgstr "Notifications simples récapitulées avec un format court."
msgid "Every line of the digest will be a separate message."
msgstr "Chaque ligne du récapitulatif sera un message séparé."
msgid "Generic messages"
msgstr "Messages génériques"
msgid "Posts tagged with %name"
msgstr "Contenus tagués avec %name"
msgid "Limit the displayed taxonomy terms"
msgstr "Limiter les termes de taxonomie affichés"
msgid ""
"If checked, the displayed taxonomy terms in User Interface form will "
"be limited to subscribed terms only. When you have too many taxonomy "
"terms causing the Tags tab to run out of memory under Notifications "
"UI, enabling this setting can fix the problem by only displaying the "
"subscribed taxonomy terms. Note that if you enable this setting, you "
"will have to provide your users an alternative way to subscribe to "
"taxonomy items, such as providing links like: "
"notifications/subscribe/%user/taxonomy/tid/%tid . The link will bring "
"up the standard subscription confirmation dialog."
msgstr ""
"Si cochée, les termes de taxinomie affichés dans le formulaire "
"d'interface utilisateur seront limités au termes souscrits. Quand "
"vous avez trop de termes de taxinomie causant un dépassement de "
"mémoire pour la tabulation sous l'interface d'utilisateur de "
"Notifications, activer ce réglage peut corriger le problème en "
"affichant seulement les termes de taxinomie inscrits. Notez que si "
"vous activez ce réglage, vous devrez fournir à vos utilisateurs une "
"alternative pour s'inscrire aux termes de taxinomie comme fournir un "
"lien sous la forme : notifications/subscribre/%user/taxonomy/tid/%tid. "
"Le lien va afficher la page de confirmation d'abonnement standard."
msgid ""
"Please, check all your Notifications UI settings and note the new "
"options."
msgstr ""
"Veuillez vérifier tous vos paramètres de Notifications UI et noter "
"les nouvelles options."
msgid "The date that the message was created."
msgstr "La date à laquelle le message à été créé."
msgid "Invalid default send interval."
msgstr "Intervale d'envoi par défaut invalide."
msgid "Updated a subscription with invalid interval."
msgid_plural "Updated @count subscriptions with invalid intervals."
msgstr[0] "Abonnement mis à jour avec un intervale invalide."
msgstr[1] "@count abonnements mis à jour avec un intervale invalide."
msgid "Subscriptions (@number)"
msgstr "Abonnements (@number)"
msgid "Subscription send method."
msgstr "Methode d'envoi d'abonnement."
msgid "Subscription type."
msgstr "Type d'abonnement."
msgid "Subscription send interval."
msgstr "Intervale d'envoi d'abonnement."
msgid "Delete subscription"
msgstr "Supprimer l'abonnement"
