# French translation of Organic groups (6.x-2.1)
# Copyright (c) 2010 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (6.x-2.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-01 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-24 16:11+0000\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Body"
msgstr "Corps"
msgid "Operations"
msgstr "Opérations"
msgid "Private"
msgstr "Privé"
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"L'administrateur spécifie si le groupe apparait ou pas dans les "
"listes publiques"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
msgid "Invite only"
msgstr "Sur invitation seulement"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect."
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"Les blocs spécifiques aux groupes ne sont visibles que sur les pages "
"des groupes et pas sur l'ensemble du site (comme la page d'accueil ou "
"les pages d'administration)."
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Créer l'administrateur du groupe"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Supprimer l'administrateur du groupe"
msgid "Send invitation"
msgstr "Envoyer une invitation"
msgid "Group activity"
msgstr "Activité du groupe"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organic groups"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Administrer la série des modules d'Organics groups"
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Configuration d'Organic Groups"
msgid "Faces"
msgstr "Portraits"
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
msgid "Subscription saved."
msgstr "Inscription enregistrée."
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "Adresses de courriel ou noms des utilisateurs"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"Entrez jusqu'à %max adresses de courriels ou noms d'utilisateurs. "
"Séparez les différentes adresses par des virgules ou des retours à "
"la ligne. Chaque personne recevra un message d'invitation de votre "
"part."
msgid "Personal message"
msgstr "Message personnel"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr ""
"Optionnel. Saisissez un message qui s'intégrera au courrier "
"électronique d'invitation."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr ""
"Vous ne devez pas spécifier plus de %max adresses de courriels ou "
"noms d'utilisateurs."
msgid "Additional details"
msgstr "Détails supplémentaires"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Êtes-vous sûrs de vouloir rejoindre le groupe %title ?"
msgid "List of users"
msgstr "Liste des utilisateurs"
msgid ""
"Add one or more usernames in order to associate users with this group. "
"Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr ""
"Ajoutez un ou plusieurs noms d'utilisateurs de façon à les rattacher "
"à ce groupe. Les noms d'utilisateurs doivent être séparés par une "
"virgule."
msgid "(approval needed)"
msgstr "(approbation nécessaire)"
msgid "admin"
msgstr "Administrateur"
msgid "Manager"
msgstr "Administrateur"
msgid "Age"
msgstr "Âge"
msgid "Last comment"
msgstr "Dernier commentaire"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Aucune contribution dans ce groupe."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "Aucune contribution publique dans ce groupe"
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr ""
"Une brève description affichée dans le bloc des détails de groupe "
"et dans l'annuaire des groupes."
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr ""
"Choisir un thème différent changera l'aspect et l'ambiance du "
"groupe."
msgid "Do nothing."
msgstr "Ne rien faire."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr ""
"Supprimer toutes les contributions du groupe qui n'appartiennent pas "
"aussi à un autre groupe."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr ""
"Déplacer toutes les contributions du groupe vers le groupe "
"ci-dessous."
msgid "Group posts"
msgstr "Contribution du groupe"
msgid "Target group"
msgstr "Groupe de destination"
msgid "Delete group"
msgstr "Supprimer le groupe"
msgid "Public"
msgstr "Public"
msgid "Audience"
msgstr "Auditoire"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group&nbsp;: &laquo;&nbsp;@title&nbsp;&raquo; dans @site"
msgid ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"This message was sent by an administrator in the '@group' group at "
"@site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from "
"this group, visit !url_unsubscribe"
msgstr ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"Ce message a été envoyé par un administrateur du groupe \"@group\" "
"de \"@site\". Pour visiter ce groupe, rejoignez l'adresse !url_group. "
"Pour vous désinscrire de ce groupe, visitez l'adresse "
"!url_unsubscribe."
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr "Invitation à rejondre le groupe \"@group\" de @site"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "Vous êtes maintenant un administrateur du groupe \"@group\""
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@username, vous êtes maintenant un administrateur du groupe "
"\"'@group\".\n"
"\n"
"Vous pouvez administrer ce groupe en vous connectant ici : \n"
" !group_url"
msgid "Group details"
msgstr "Détails du groupe"
msgid "New groups"
msgstr "Nouveaux groupes"
msgid "Group notifications"
msgstr "Notifications du groupe"
msgid "more"
msgstr "plus"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Explorer les nouveaux groupes"
msgid "Invite friend"
msgstr "Inviter un ami"
msgid "Create !type"
msgstr "Créer un(e) !type"
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr ""
"Les nouveaux groupes n'apparaissent pas dans le répertoire des "
"groupes. Seuls les administrateurs ont le contrôle de ce répertoire."
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr ""
"Les nouveaux groupes apparaissent toujours dans le répertoire des "
"groupes."
msgid "Groups directory control"
msgstr "Configuration du répertoire des groupes"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr ""
"Les nouveaux groupes apparaissent toujours dans le formulaire "
"d'inscription."
msgid "Registration form control"
msgstr "Configuration du formulaire d'inscription"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "Case à cocher de l'auditoire"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Visibilité des contributions"
msgid "Audience required"
msgstr "Auditoire requis"
msgid ""
"Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a "
"group? Note that changing this setting will affect existing posts when "
"they are edited."
msgstr ""
"Voulez-vous rendre obligatoire l'affiliation de toutes les "
"contributions à un groupe lorsque les auteurs ne sont pas des "
"administrateurs&nbsp;? Veuillez noter que la modification de ce "
"paramètre peut affecter les contributions existantes lorsqu'elles "
"seront modifiées."
msgid "New content subject"
msgstr "Sujet de nouveau contenu"
msgid "New content body"
msgstr "Corps de nouveau contenu"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(attente d'approbation)"
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "1 invitation envoyée."
msgstr[1] "@count invitations envoyées."
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "Afficher ce message dans ce groupe."
msgstr[1] "Afficher ce message dans ces groupes."
msgid "administer organic groups"
msgstr "administrer les groupes"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
msgid "On"
msgstr "Activer"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Content types"
msgstr "Types de contenu"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "Required"
msgstr "Requis"
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
msgid "Node ID"
msgstr "Identifiant (ID) du nœud"
msgid "True"
msgstr "Vrai"
msgid "False"
msgstr "Faux"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "Open"
msgstr "Ouvert"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Content type"
msgstr "Type de contenu"
msgid "action"
msgstr "action"
msgid "Page"
msgstr "Page"
msgid "Off"
msgstr "Désactiver"
msgid "OPML feed"
msgstr "Flux OPML"
msgid "Members"
msgstr "Membres"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "OG&nbsp;: contributions dans le groupe courant"
msgid "My groups"
msgstr "Mes groupes"
msgid "You may now post messages in this group located at !group_url"
msgstr ""
"Vous pouvez à présent poster des messages dans le groupe dont "
"l'adresse est : !group_url."
msgid "Optional"
msgstr "Facultatif"
msgid "Approved"
msgstr "Approuvé"
msgid "Site default"
msgstr "Réglages par défaut du site"
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "Affiche la langue choisie pour un groupe donné."
msgid "Moderated"
msgstr "Modéré"
msgid ""
"Posts in current group. Useful for blocks where determining context is "
"hard. If page is not in any group context, no nodes are listed and "
"thus a block would not appear."
msgstr ""
"Contributions du groupe courant. Très utile pour les blocs lorsqu'il "
"est difficile de déterminier le contexte. Si la page n'est pas "
"située dans un contexte de groupe, aucun noeud n'est listé et le "
"bloc n'apparait pas."
msgid "Posts"
msgstr "Contributions"
msgid "Mission statement"
msgstr "Objectif du site"
msgid ""
"A welcome greeting for your group home page. Consider listing the "
"group objectives and mission."
msgstr ""
"Un message de bienvenue pour la page d'accueil de votre groupe. Pensez "
"à présenter les objectifs et la raison d'être du groupe."
msgid "Group manager"
msgstr "Administrateur du groupe"
msgid ""
"New groups don't appear on the registration form. Administrators "
"control the form exclusively."
msgstr ""
"Les nouveaux groupes n'apparaissent pas dans le formulaire "
"d'inscription. Seuls les administrateurs ont le contrôle de ce "
"formulaire."
msgid "Title of top group"
msgstr "Titre du groupe supérieur"
msgid "Unfiltered title of top group. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Titre du groupe supérieur non modifié. ATTENTION - Entrée brute de "
"l'utilisateur"
msgid "ID of top group"
msgstr "ID du groupe supérieur"
msgid "README file"
msgstr "Fichier README"
msgid "Organic groups group type"
msgstr "Type de groupe Organic group"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Permissions d'accès pour Organic groups"
msgid "Allowed content types"
msgstr "Types de contenus permis"
msgid "Is the group home page private or not."
msgstr "Est-ce que le groupe est privé ou non&nbsp;?"
msgid "Other groups"
msgstr "Autres groupes"
msgid "New group home pages and default audience are always public."
msgstr ""
"Les pages d'accueil des nouveaux groupes et leur auditoire par défaut "
"sont toujours publics."
msgid "New group home pages and default audience are always private."
msgstr ""
"Les pages d'accueil des nouveaux groupes et leur auditoire par défaut "
"sont toujours privés"
msgid "All users may view this node."
msgstr "Tous les utilisateurs peuvent voir ce noeud."
msgid "Edit membership"
msgstr "Modifier l'adhésion"
msgid "All content types"
msgstr "Tous les types de contenus"
msgid "Join"
msgstr "S'inscrire"
msgid ""
"Number of members for a group. Excludes memberships which are pending "
"approval."
msgstr ""
"Nombre de membres d'un groupe. Les utilisateurs dont l'appartenance "
"est en attente d'approbation ne sont pas comptés."
msgid ""
"The group preference which determines how membership requests are "
"managed (moderated, invite only, etc.)."
msgstr ""
"Préférences de groupe qui déterminent comment les demandes "
"d'adhésion sont gérées (modérées, seulement sur invitation, etc.)"
msgid "Does member receive email notifications for a group."
msgstr ""
"Est-ce que les membres reçoivent un courriel de notification pour un "
"groupe&nbsp;?"
msgid "OG: Is member an admin in a group"
msgstr "OG&nbsp;: Est-ce que le membre est administrateur d'un groupe&nbsp;?"
msgid ""
"User is not allowed to retrieve membership information for another "
"user."
msgstr ""
"L'utilisateur n'est pas autorisé à recevoir les informations "
"d'adhésion d'un autre utilisateur."
msgid "Join group"
msgstr "Rejoindre un groupe"
msgid "Leave group"
msgstr "Quitter un groupe"
msgid "Approve membership request"
msgstr "Approuver la demande d'adhésion"
msgid "Deny membership request"
msgstr "Refuser la demande d'adhésion"
msgid "Manage membership"
msgstr "Gérer les adhésions"
msgid "Add members"
msgstr "Ajouter des membres"
msgid ""
"You may not leave this group because you are its owner. A site "
"administrator can assign ownership to another user and then you may "
"leave."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas quitter ce groupe parce que vous êtes son "
"propriétaire. Un administrateur de site peut allouer la propriété "
"à un autre utilisateur et ensuite seulement vous pourrez le quitter."
msgid "Leave this group"
msgstr "Quitter ce groupe"
msgid "Membership saved."
msgstr "Adhésion sauvegardée"
msgid "Membership request approved."
msgstr "Demande d'adhésion acceptée."
msgid "Membership request denied."
msgstr "Demande d'adhésion refusée."
msgid ""
"Add any detail which will help an administrator decide whether to "
"approve or deny your membership request."
msgstr ""
"Ajouter n'importe quel détail qui aidera un administrateur à "
"décider s'il doit accepter ou refuser votre demande d'adhésion."
msgid ""
"Membership request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr ""
"La demande d'adhésion au groupe %group est en attente d'approbation "
"par un administrateur."
msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?"
msgstr "!name, êtes-vous sur de vouloir vous désinscrire du groupe %title?"
msgid "Membership requests"
msgstr "Demandes d'adhésion"
msgid ""
"How should membership requests be handled in this group? When you "
"select <em>closed</em>, users will not be able to join "
"<strong>or</strong> leave."
msgstr ""
"Comment les demandes d'adhésion doivent-elles être gérées dans ce "
"groupe ? Quand vous choisissez <em>fermé</em>, les utilisateurs ne "
"seront pas habilités à s'inscrire <fort>ou</fort> à se "
"désinscrire."
msgid ""
"@type '@subject' by @username\n"
"\n"
"@node_teaser\n"
"\n"
"!read_more: !content_url\n"
"Post reply: !reply_url\n"
"\n"
"--\n"
"You are subscribed from the group '@group' at @site.\n"
"To manage your subscription, visit !group_url"
msgstr ""
"@type '@subject' by @username\n"
"\n"
"@node_teaser\n"
"\n"
"!read_more : !content_url\n"
"Réagir à la contribution : !reply_url\n"
"\n"
"--\n"
"Vous êtes inscrit au groupe '@group' de @site.\n"
"Pour gérer votre inscription, rejoignez la page : !group_url"
msgid "Membership request approved for '@title'"
msgstr "Demande d'adhésion approuvée pour \"@title\""
msgid "Membership request denied for '@title'"
msgstr "Demande d'adhésion refusée pour \"@title\""
msgid "Sorry, your membership request was denied."
msgstr "Désolé, votre demande d'adhésion a été refusée."
msgid ""
"Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as "
"well. Please see the link and message below.\n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"Join: !group_url\n"
"@body"
msgstr ""
"Bonjour. Je suis membre de \"@group\" et je vous invite à rejoindre "
"ce groupe. Prenez le temps de lire le message ci-dessous et de suivre "
"le lien.\n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"S'inscrire au groupe : !group_url\n"
"@body"
msgid "Membership request for '@group' from '@username'"
msgstr ""
"Demande d'adhésion pour le groupe \"@group\" de la part de "
"\"@username\""
msgid "Maximum number of members to show"
msgstr "Nombre maximum de membres à afficher"
msgid "Group roles"
msgstr "Rôles de groupe"
msgid "Standard members"
msgstr "Membres standards"
msgid "Administrators"
msgstr "Administrateurs"
msgid "You may specify which types of group members appear in the listing."
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier es types de membres qui apparaissent dans la "
"liste."
msgid "Maximum number of groups to show"
msgstr "Nombre maximum de groupes à afficher."
msgid "My membership"
msgstr "Mon adhésion"
msgid "Your membership request awaits approval."
msgstr "Votre demande d'adhésion est en attente d'approbation"
msgid "Request membership"
msgstr "Demande d'adhésion"
msgid "All members for a given group."
msgstr "Tous les membres d'un groupe donné."
msgid "Retrieve the group memberships for a given user."
msgstr "Retourne les groupes auquel un utilisateur donné est inscrit."
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "1 membre"
msgstr[1] "@count membres"
msgid "Group search"
msgstr "Recherche de groupe"
msgid "Body header"
msgstr "Entête de corps"
msgid "Language neutral"
msgstr "Indépendant de la langue"
msgid "User approved to group by admin"
msgstr "Utilisateur autorisé à rejoindre un groupe par l'administrateur"
msgid "Unrecognized user ID: %uid."
msgstr "ID d'utilisateur inconnue&nbsp;: %uid."
msgid "User is not a member of the specified group."
msgstr "L'utilisateur n'est pas membre du groupe indiqué."
msgid "!name already approved to group %group."
msgstr "!name a déjà été accepté dans le groupe %group."
msgid "Admin: Remove"
msgstr "Administrateur : Supprimer"
msgid "Admin: Create"
msgstr "Administrateur : Créer"
msgid "Organic groups usage"
msgstr "Utilisation d'Organic groups"
msgid ""
"Specify how organic groups should treat nodes of this type. Nodes may "
"behave as a group, as group posts, or may not participate in organic "
"groups at all."
msgstr ""
"Indiquez comment les groupes d'Organic Groups doivent traiter les "
"noeuds de ce type. Les noeuds peuvent se comporter comme un groupe, "
"comme les contributions de groupes, ou peuvent ne pas participer aux "
"groupes du tout."
msgid "Join %name."
msgstr "Rejoindre %name."
msgid "Group node"
msgstr "Noeud de groupe"
msgid "May not be posted into a group."
msgstr "Ne peut pas être posté dans un groupe"
msgid "Or subscribe to these personalized, sitewide feeds:"
msgstr "Ou s'abonner à ce flux  personnalisé du site&nbsp;:"
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"
msgid "Add a user to a group."
msgstr "Ajouter un utilisateur à un groupe."
msgid "1 user added to the group."
msgid_plural "@count users added to the group."
msgstr[0] "1 utilisateur ajouté au groupe."
msgstr[1] "@count utilisateurs ajoutés au groupe."
msgid "Organic groups access configuration"
msgstr "Configuration de l'accès aux groupes d'Organic groups"
msgid "Visible only within the targeted groups."
msgstr "Visibles seulement dans les groupes auxquels elles sont affiliées."
msgid "Visible within the targeted groups and on other pages."
msgstr ""
"Visibles dans les groupes auxquels elles sont affiliées ainsi que "
"dans les autres pages."
msgid ""
"A private group's group home page cannot be seen by non-members, and "
"new posts created in the group will default to being private. This "
"setting controls what private groups options can be used when creating "
"a new group or editing an existing group. If you select one of the "
"<em>group administrator chooses</em> options then it will be up to "
"group admins whether their new groups are private or not, with the "
"default you specify here."
msgstr ""
"La page d'accueil d'un groupe privé ne peut pas être vue par les "
"non-membres et les nouvelles contributions postées dans le groupe "
"seront privés par défaut. Ce paramètre contrôle quelles options "
"des groupes privées peuvent être utilisées lors de la création "
"d'un nouveau groupe ou la modification d'un groupe existant. Si vous "
"sélectionnez une des options &laquo;&nbsp;L'administrateur du groupe "
"choisit...&nbsp;&raquo;, alors ce sera aux administrateurs de groupes "
"de décider si les nouveaux groupes sont privés ou non, avec les "
"valeurs par défaut que vous spécifiées ici."
msgid "Private group"
msgstr "Groupe privé"
msgid ""
"Should this group be visible only to its members? Disabled if the "
"group is set to <em>List in Directory</em> or <em>Membership requests: "
"open</em>."
msgstr ""
"Est-ce que ce groupe ne doit être visible que pour ses membres&nbsp;? "
"Désactiver cette option si le groupe a reçu les paramètres "
"<em>Lister dans le répertoire</em> ou <em>Demandes d'adhésion&nbsp;: "
"ouvertes</em>."
msgid "Enable access control for private posts and private groups."
msgstr ""
"Active le contrôle d'accès pour les contributions et les groupes "
"privés"
msgid "Group subscriptions"
msgstr "Inscriptions au groupe"
msgid ""
"Select specific content types which should be <em>allowed</em> for "
"subscriptions to <em>group + content type</em>."
msgstr "Sélectionner les types de contenus pour lesquels devront être <em>"
msgid "Autosubscribe users to any groups that they join."
msgstr ""
"Autoinscription des utilisateurs à n'importe quel groupe qu'ils "
"rejoignent"
msgid "Group: %name"
msgstr "Groupe&nbsp;: %name"
msgid "Content type in group"
msgstr "Type de contenu du groupe"
msgid "Send method"
msgstr "Méthode d'envoi"
msgid "There are no active group subscriptions available."
msgstr "Il n'y a aucune inscription dans le groupe actif."
msgid "subscribe to content in groups"
msgstr "s'abonner au contenu des groupes"
msgid "Organic Groups Notifications"
msgstr "Notifications d'Organic groups"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Abonnements actuels"
msgid "Argument type"
msgstr "Type d'argument"
msgid "Send message"
msgstr "Envoyer un message"
msgid "Registration form"
msgstr "Formulaire d'inscription"
msgid "Text to display"
msgstr "Texte à afficher"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Inscrire l'utilisateur au groupe"
msgid "User who will be subscribed"
msgstr "Utilisateur qui sera inscrit"
msgid "Group that user will be subscribed to"
msgstr "Groupe auquel l'utilisateur sera inscrit"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "Désincrire l'utilisateur du groupe"
msgid "User who will be unsubscribed"
msgstr "Utilisateur qui doit être désinscrit"
msgid "Group that user will be unsubscribed from"
msgstr "Groupe dont l'utilisateur doit est désinscrit"
msgid "Subscription is approved"
msgstr "L'inscription est approuvée"
msgid "User is group member"
msgstr "L'utilisateur est membre du groupe"
msgid "Content is a group"
msgstr "Le contenu est un groupe"
msgid "Evaluates to TRUE if the content is a group."
msgstr "Fixer la valeur à TRUE (vrai) si le contenu est un groupe"
msgid "Broadcast"
msgstr "Diffusion"
msgid "Send message to %group"
msgstr "Envoyer le message au groupe &laquo;&nbsp;%group&nbsp;&raquo;"
msgid "Enter a subject for your message."
msgstr "Entrez le sujet de votre message"
msgid "Standard group post (typically only author may edit)."
msgstr ""
"Noeud de groupe standard (typiquement seul son auteur peut modifier ce "
"type de contribution)"
msgid "Wiki group post (any group member may edit)."
msgstr ""
"Wiki de groupe (n'importe quel membre du groupe peut modifier ce type "
"de contribution)"
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Envois & Notifications"
msgid ""
"Subject of notification message for new content. Available variables: "
"@group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, "
"@subject, @node_full, @node_teaser, @username. %subject contains the "
"comment title in the case of a comment but the node title in the case "
"of a new post. @title is always the node title."
msgstr ""
"Sujet du message de notification lorqu'un nouveau contenu est posté. "
"Variables disponibles&nbsp;: @group, !group_url, @type, @site, "
"!content_url, !reply_url, @title, @subject, @node_full, @node_teaser, "
"@username. %subject contient le titre du commentaire dans le cas où "
"il s'agit d'un commentaire et le titre du noeud dans le cas où il "
"s'agit d'une nouvelle contribution. @title est toujours le titre du "
"noeud."
msgid ""
"Body of the notification for new content. Available variables: @group, "
"!group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, @subject, "
"@node_full, @node_teaser, @username. @subject contains the comment "
"title in the case of a comment but the node title in the case of a new "
"post. %title is always the node title."
msgstr ""
"Corps de la notification lorqu'un nouveau contenu est posté. "
"Variables disponibles&nbsp;: @group, !group_url, @type, @site, "
"!content_url, !reply_url, @title, @subject, @node_full, @node_teaser, "
"@username. %subject contient le titre du commentaire dans le cas où "
"il s'agit d'un commentaire et le titre du noeud dans le cas où il "
"s'agit d'une nouvelle contribution. @title est toujours le titre du "
"noeud."
msgid "Group admin notification body"
msgstr "Corps de la notification d'un administrateur de groupe"
msgid ""
"The body of the message sent to users from the group admin. Available "
"variables: @group, @body, @site, !url_group, !url_unsubscribe"
msgstr ""
"Corps du message envoyé aux utilisateurs par un administrateur de "
"groupe. Variables disponibles&nbsp;: @group, @body, @site, !url_group, "
"!url_unsubscribe."
msgid "User approved notification subject"
msgstr "Sujet de la notification d'approbation d'une inscription"
msgid ""
"The subject of the message sent to new approved members. Available "
"variables: !group_url, @title"
msgstr ""
"Sujet du message envoyé aux utilisateurs dont l'inscription est "
"approuvée. Variables disponibles&nbsp;: !group_url, @title."
msgid "User approved notification body"
msgstr "Corps de la notification d'approbation d'une inscription"
msgid ""
"The body of the message sent to new approved members. Available "
"variables: !group_url, @title"
msgstr ""
"Corps du message envoyé aux utilisateurs dont l'inscription est "
"approuvée. Variables disponibles&nbsp;:  !group_url, @title"
msgid "User denied notification subject"
msgstr "Sujet de la notification de refus d'une inscription"
msgid ""
"The subject of the message sent to denied users. Available variables: "
"!group_url, @title"
msgstr ""
"Sujet du message envoyé aux utilisateurs dont l'inscription est "
"refusée. Variables disponibles&nbsp;: !group_url, @title."
msgid "User denied notification body"
msgstr "Corps de la notification de refus d'une inscription"
msgid ""
"The body of the message sent to denied users. Available variables: "
"!group_url, @title"
msgstr ""
"Corps du message envoyé aux utilisateurs dont l'inscription est "
"refusée. Variables disponibles&nbsp;: !group_url, @title."
msgid "Invite user notification subject"
msgstr "Sujet de la notification d'invitation d'un utilisateur"
msgid ""
"The subject of the message sent to users invited to join a group. "
"Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgstr ""
"Sujet du message envoyé aux utilisateurs qui ont été invités à se "
"joindre à un groupe. Variables disponibles&nbsp;: @group, @site, "
"@description, !group_url, @body."
msgid "Invite user notification body"
msgstr "Corps de la notification d'invitation d'un utilisateur"
msgid ""
"The body of the message sent to users invited to join a group. "
"Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgstr ""
"Corps du message envoyé aux utilisateurs qui ont été invités à se "
"joindre à un groupe. Variables disponibles&nbsp;: @group, @site, "
"@description, !group_url, @body."
msgid "Request user notification subject"
msgstr "Sujet de la notification de demande d'inscription d'un utilisateur"
msgid ""
"The subject of the message sent to a user's request to join a group. "
"Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgstr ""
"Sujet du message envoyé aux utilisateurs qui ont demandés à se "
"joindre à un groupe. Variables disponibles&nbsp;: @group, @username, "
"!approve_url, !group_url"
msgid "Request user notification body"
msgstr "Corps de la notification de demande d'inscription d'un utilisateur"
msgid ""
"The body of the message sent to a user's request to join a group. "
"Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgstr ""
"Corps du message envoyé aux utilisateurs qui ont demandés à se "
"joindre à un groupe. Variables disponibles&nbsp;: @group, @username, "
"!approve_url, !group_url"
msgid "New admin user notification subject"
msgstr "Sujet de la notification pour un nouvel administrateur"
msgid ""
"The subject of the message sent to a new admin for a group. Available "
"variables: @group, @username, !group_url"
msgstr ""
"Sujet du message envoyé aux utilisateurs qui deviennent "
"administrateurs d'un groupe. Variables disponibles&nbsp;: @group, "
"@username, !group_url"
msgid "New admin user notification body"
msgstr "Corps de la notification pour un nouvel administrateur"
msgid ""
"The body of the message sent to a new admin for a group. Available "
"variables: @group, @username, !group_url, !invite_url"
msgstr ""
"Corps du message envoyé aux utilisateurs qui deviennent "
"administrateurs d'un groupe. Variables disponibles&nbsp;: @group, "
"@username, !group_url"
msgid "1 message queued for delivery."
msgid_plural "@count messages queued for delivery."
msgstr[0] "1 message en attente avant publication."
msgstr[1] "@count messages en attente avant publication"
msgid "Automatically enable notifications for any groups that I join."
msgstr ""
"Activer automatiquement les notifications pour chaque groupe auquel je "
"m'inscris."
msgid ""
"Automatically enable notifications by default. Users can override this "
"via their account page. Changing this setting will only affect new "
"users and those who have not overridden the system default."
msgstr ""
"Activer automatiquement les notifications par défaut. Les "
"utilisateurs peuvent changer ce paramètre depuis leur page de compte. "
"Modifier ce paramètre n'aura d'incidence que pour les nouveaux "
"utilisateurs et ceux qui n'ont pas changer les valeurs par défaut."
msgid "Most fields will be provided during the event."
msgstr "La plupart des champs seront fournis durant l'évènement."
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Ceci est un message automatisé de [site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr "Vous pouvez gérer vos abonnements sur [subscriptions-manage]"
msgid "%type posts in %group"
msgstr "Contributions %type dans %group"
msgid "Organic groups notifications module installation script complete."
msgstr ""
"Le script d'installation du module de notification d'Organic groups "
"est terminé."
msgid "Organic groups notifications module uninstallation script complete."
msgstr ""
"Le script de désinstallation du module de notification d'Organic "
"groups est terminé."
msgid "Allows users to receive notifications and subscribe to group content."
msgstr ""
"Permettre aux utilisateurs de recevoir des notifications et de "
"s'abonner au contenu des groupes"
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr ""
"Mauvais jeton (token). Il semble que vous avez suivi un lien non "
"valide."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Identifiant du nœud."
msgid "Group node (member)"
msgstr "Noeud de groupe (membre)"
msgid "<strong>Members</strong> are filtered for a specific group."
msgstr "<strong>Les membres</strong> sont filtrés pour un groupe spécifique."
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using <a href=\"@url\">theme configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Afin de permettre aux administrateurs de groupes de choisir le thème "
"de leurs groupes, vous devez activer l'utilisation de thèmes "
"multiples dans <a href=\"@url\">la page de configuration de thème</a>"
msgid "Your message will be sent to all members of this group."
msgstr "Votre message sera envoyé à tous les membres de ce groupe."
msgid "Enter a body for your message."
msgstr "Entrer le corps du message."
msgid ""
"You may not leave this group because it is a <em>closed</em> group. "
"You should request removal from a group administrator."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas quitter ce groupe parce qu'il est "
"</em>fermé<d'em>. Vous devriez demander la suppression à un "
"administrateur du groupe"
msgid "%name was promoted to <em>group administrator</em>."
msgstr "%name a été promu <em>administrateur de groupe</em>."
msgid "%name is no longer a <em>group administrator</em>."
msgstr "%name n'est plus <em>administrateur de groupe</em>."
msgid "You may not invite yourself - @self."
msgstr "Vous ne pouvez pas vous inviter vous-même - @self."
msgid "Invalid email address or username: @value."
msgstr "Adresse de courriel ou nom d'utilisateur invalide : @value."
msgid "@user is already a member the group @group."
msgstr "@user est déjà un membre du groupe @group."
msgid ""
"Membership request to the %group group was rejected, only group "
"administrators can add users to this group."
msgstr ""
"La demande d'adhésion au groupe %group a été rejetée, seuls les "
"administrateurs peuvent ajouter des utilisateurs à ce groupe."
msgid "%user removed from %group."
msgstr "%user a été supprimé du groupe %group."
msgid "Add users"
msgstr "Ajouter des utilisateurs"
msgid "No groups available."
msgstr "Aucun groupe disponible."
msgid ""
"No public posts in this group. You must <a "
"href=\"!register\">register</a> or <a href=\"!login\">login</a> and "
"become a member in order to post messages, and view any private posts."
msgstr ""
"Aucune contribution publique dans ce groupe. Vous devez devenir tout "
"d'abord membre du groupe, en <a href=\"!register\">vous inscrivant</a> "
"ou en <a href=\"!login\">vous connectant</a>, pour pouvoir poster des "
"messages et voir les contributions privées."
msgid ""
"No public posts in this group. Consider <a href=\"!url\">joining this "
"group</a> in order to view its posts."
msgstr ""
"Aucune contribution publique dans ce groupe. Vous devez tout d'abord "
"<a href=\"!url\">vous inscrire au groupe</a> pour en voir les "
"contributions."
msgid "Open - membership requests are accepted immediately."
msgstr "Ouvert - les demandes d'adhésions sont acceptées tout de suite."
msgid "Moderated - membership requests must be approved."
msgstr "Modéré - l'adhésion demandée doit être approuvée."
msgid "Invite only - membership must be created by an administrator."
msgstr ""
"Sur invitation seulement - l'adhésion doit être créée par un "
"administrateur."
msgid "Closed - membership is exclusively managed by an administrator."
msgstr "Fermé - l'adhésion est exclusivement gérée par un administrateur."
msgid ""
"May users join this group during registration? If checked, a "
"corresponding checkbox will be added to the registration form."
msgstr ""
"Les utilisateurs peuvent-il rejoindre ce groupe pendant leur "
"inscription? Si oui, la case à cocher correspondante sera ajoutée au "
"formulaire d'inscription."
msgid "List in groups directory"
msgstr "Liste dans l'annuaire de groupes"
msgid ""
"Should this group appear on the <a href=\"@url\">list of groups "
"page</a> (requires OG Views module)? Disabled if the group is set to "
"<em>private group</em>."
msgstr ""
"Est-ce que ce groupe doit apparaitre dans <a href=\"@url\">la page de "
"l'annuaire des groupes</a> (nécessaire pour le module OG Views) ? "
"Désactiver cette option si le groupe est un <em>groupe privé</em>."
msgid "Group language"
msgstr "Langue du groupe"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language for "
"all group pages and emails. Users who have chosen a preferred language "
"always see their chosen language."
msgstr ""
"Choisir une localisation différente changera la langue utilisée dans "
"toutes les pages de groupe et les courriers électroniques. Les "
"utilisateurs qui ont défini une langue préférée la garderont."
msgid ""
"You must <a href=\"@join\">join a group</a> before posting on this web "
"site."
msgstr ""
"Vous devez <a href=\"@join\">rejoindre un groupe</a> avant de pouvoir "
"contribuer à ce site web."
msgid "Sticky at top of group home page and other lists."
msgstr "Épinglé en haut de la page d'accueil du groupe et des autres listes."
msgid "OG audience & Public checkbox."
msgstr "Cases à cocher de public et d'auditoire OG"
msgid "OG audience."
msgstr "Auditoire OG"
msgid "Group description."
msgstr "Description du groupe."
msgid "Handling of group membership requests."
msgstr "Gestion de demandes d'adhésion au groupe."
msgid "Checkbox for visibility on registration form."
msgstr "Case à cochée pour la visibilité sur le formulaire d'inscription."
msgid "Checkbox for visibility in the groups directory."
msgstr "Case à cocher pour la visibilité dans l'annuaire de groupes."
msgid "The default interface language for this group."
msgstr "Langue par défaut de l'interface de ce groupe."
msgid "Move all group posts and memberships to the group listed below."
msgstr ""
"Déplacer toutes les contributions du groupe et les membres vers le "
"groupe ci-dessous."
msgid ""
"In addition to deleting this group, you choose how to disposition the "
"posts and memberships within it."
msgstr ""
"En plus de la suppression de ce groupe, vous pouvez choisir ce que "
"deviennent les contributions et les membres qui en font partie."
msgid ""
"If you chose <strong>Move all group posts</strong> above, specify a "
"destination group."
msgstr ""
"Si vous choisissez <strong>Déplacer toutes les contributions du "
"groupe</strong> ci-dessus, indiquez le groupe de destination."
msgid "You must <a href=\"@join\">join a group</a> before posting a %type."
msgstr ""
"Vous devez <a href=\"@join\">vous inscrire à un groupe</a> avant de "
"poster un(e) %type."
msgid ""
"To instantly approve this request, visit !approve_url.\n"
"You may deny this request or manage members at !group_url. \n"
"\n"
"Personal message from @username:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"Pour approuvé immédiatement cette demande, visitez !approve_url.\n"
"Vous pouvez refuser cette demande ou gérer les membres du groupe ici "
": !group_url. \n"
"\n"
"Message personnel de : @username:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgid "Manager: !name"
msgstr "Administrateur : !name"
msgid "Delete request"
msgstr "Supprimer la demande"
msgid ""
"This is an <em>invite only</em> group. The group administrators "
"add/remove members as needed."
msgstr ""
"Il s'agit seulement d'un invitation à un groupe. Les administrateurs "
"du groupe peuvent ajouter ou supprimer des membres du groupe comme bon "
"leur semble."
msgid ""
"This is a <em>closed</em> group. The group administrators add/remove "
"members as needed."
msgstr ""
"Il s'agit d'un groupe fermé. Les administrateurs du groupe peuvent "
"ajouter ou supprimer des membres du groupe comme bon leur semble."
msgid "Add a new !type in this group."
msgstr ""
"Ajouter une nouvelle contribution &laquo;&nbsp;!type&nbsp;&raquo; dans "
"ce groupe."
msgid "Unrecognized name: %bad."
msgid_plural "Unrecognized names: %bad."
msgstr[0] "Nom inconnu : %bad."
msgstr[1] "Noms inconnus : %bad."
msgid "1 group"
msgid_plural "@count groups"
msgstr[0] "1 groupe"
msgstr[1] "@count groupes"
msgid "Deleted 1 orphan post."
msgid_plural "Deleted @count orphan posts."
msgstr[0] "1 contribution orpheline a été supprimée."
msgstr[1] "@count contributions orphelines ont été supprimées"
msgid "Moved 1 orphan post."
msgid_plural "Moved @count orphan posts."
msgstr[0] "1 contribution orpheline a été déplacée."
msgstr[1] "@count contributions orphelines ont été déplacées."
msgid "Moved 1 membership."
msgid_plural "Moved @count memberships."
msgstr[0] "1 membre a été déplacé."
msgstr[1] "@count membres ont été déplacés."
msgid "Configure the main Organic groups module (og)."
msgstr "Configurer le module Organic groups principal (og)"
msgid ""
"Organic groups module enabled. Please see the included !readme_file "
"for further installation instructions."
msgstr ""
"Le module Organic group est activé. Veuillez consulter le fichier "
"!readme_file pour obtenir les instructions d'installation les plus "
"récentes."
msgid ""
"You have no node types which are acting as groups. See the notes "
"section of the !readme_file and the content types fieldset at top of "
"<a href=\"!settings\">OG settings</a>."
msgstr ""
"Aucun type de noeuds n'a été désigné comme groupe. Voir la section "
"&laquo;&nbsp;NOTES&nbsp;&raquo; du fichier !readme_file et la rubrique "
"&laquo;&nbsp;Types de contenus&nbsp;&raquo; en haut de la page <a "
"href=\"!settings\">Configuration d'Organic groups</a>."
msgid ""
"Organic groups access control module is disabled. See the <a "
"href=\"@modules\">modules page</a>."
msgstr ""
"Le module de contrôle d'accès d'Organic groups est désactivé. Voir "
"la page <a href=\"@modules\">Modules</a>."
msgid ""
"Enable users to create and manage groups.  OG Views integration module "
"is recommended for best experience."
msgstr ""
"Autorise les utilisateurs à créer et gérer les groupes. Le module "
"Organic groups Views integration (&laquo;&nbsp;Intégration d'Organic "
"groups à Views&nbsp;&raquo;) est recommandé pour disposer de plus de "
"possibilités."
msgid ""
"You must designate at least one content type to act as a group node "
"and another as a group post. <a href=\"!create\">Create new content "
"type</a> if needed."
msgstr ""
"Vous devez affecter au moins un type de contenu au rôle de <em>noeud "
"de groupe</em> et un autre comme <em>contribution de groupe</em>. Vous "
"pouvez <a href=\"!create\">créer un nouveau type de contenu</a> si "
"besoin."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to <em>in directory</em>."
msgstr ""
"Le créateur du groupe choisit comment son groupe apparait dans le "
"répertoire. Valeur par défaut&nbsp;: <em>Apparait dans le "
"répertoire</em>."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to <em>not in directory</em>."
msgstr ""
"Le créateur du groupe choisit comment son groupe apparait dans le "
"répertoire. Valeur par défaut&nbsp;: <em>N'apparait pas dans le "
"répertoire</em>."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to <em>on form</em>."
msgstr ""
"Le créateur du groupe choisit comment son groupe apparait dans le "
"formulaire d'inscription. Valeur par défaut&nbsp;: <em>Apparait dans "
"le formulaire</em>."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to <em>not on form</em>."
msgstr ""
"Le créateur du groupe choisit comment son groupe apparait dans le "
"formulaire d'inscription. Valeur par défaut&nbsp;: <em>N'apparait pas "
"dans le formulaire</em>."
msgid ""
"OG admins always see the checkbox for adding a group to the "
"<em>registration form</em>. Note that changing this setting has no "
"effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new "
"setting."
msgstr ""
"Les administrateurs d'Organic groups voient toujours la case à cocher "
"permettant d'ajouter un groupe au <em>formulaire d'inscription</em>. "
"Veuillez noter que la modification de ce paramètre n'aura pas "
"d'incidence sur les contributions existantes. Vous devez "
"réenregistrer les contributions pour qu'elles prennent en compte la "
"nouvelle configuration."
msgid ""
"Show each group that the user is a member of as a checkbox in the "
"\"Audience\" section. This enables the member to place her post into "
"multiple groups. If unchecked, simplify the user interface by omitting "
"the checkboxes and assuming user wants to post into the current group. "
"This simplification only applies to new nodes, and not to edits of "
"existing nodes. Group administrators always see checkboxes."
msgstr ""
"Montre chaque groupe dont l'utilisateur est membre sous la forme d'une "
"case à cocher dans la section &laquo;&nbsp;Auditoire&nbsp;&raquo;. "
"Cela autorise le membre à placer ses contributions dans plusieurs "
"groupes. Si la case n'est pas cochée, cela simplifie l'interface en "
"retirant les cases à cocher et en restreignant l'ajout de "
"contributions par l'utilisateur au seul groupe courant. Cette "
"simplification ne s'applique qu'aux nouveaux noeuds, mais pas à "
"l'édition des noeuds existants. Les administrateurs voient toujours "
"les cases à cocher."
msgid "Format of \"From:\" field"
msgstr "Mise en forme du champ &laquo;&nbsp;From&nbsp;&raquo;"
msgid ""
"Specify the format of the \"From:\" field on outgoing notifications. "
"Available variables: @user_mail, @user_name, @site_mail, @site_name. "
"Note that the @user_mail token reveals the author's email address. If "
"the admin email examples above appear blank, you need to set your site "
"email in the \"Site information\" panel."
msgstr ""
"Permet de configurer le format du champ &laquo;&nbsp;From&nbsp;&raquo; "
"dans les notifications sortantes. Variables disponibles&nbsp;: "
"@user_mail, @user_name, @site_mail, @site_name. Veuillez noter que le "
"jeton @user_mai! correspond à l'adresse de courriel de l'auteur. Si "
"le courriel de l'administrateur apparait vide dans les exemples "
"ci-dessus, vous devez configurer le courriel du site dans la page "
"&laquo;&nbsp;Informations&nbsp;&raquo;."
msgid "User subscribes to group"
msgstr "Inscription d'un utilisateur à un groupe"
msgid ""
"A user has subscribed to a group and is approved. If the user isn't "
"approved then this event won't be triggered."
msgstr ""
"Un utilisateur s'étant inscrit au groupe et ayant été approuvé. Si "
"l'utilisateur n'est pas approuvé alors l'évènement ne sera pas "
"déclenché."
msgid "User unsubscribes from group"
msgstr "Désinscription d'un utilisateur d'un groupe"
msgid "User that subscribed to the group"
msgstr "Utilisateur qui est inscrit à un groupe."
msgid "Add group node settings to content"
msgstr "Ajouter les paramètres de noeud de groupe au contenu"
msgid "Content that will become a group node"
msgstr "Contenu qui va devenir un noeud de groupe"
msgid ""
"When creating a group node organic groups module requires some group "
"settings. This action should be used after 'Add new content' action, "
"that adds a <a href=\"@group-node-type\">group node type</a> content, "
"and will result with a new group node."
msgstr ""
"À la création d'un noeud de groupe, le module Organic groups a "
"besoin de certains paramètres de groupe. Cette action doit être "
"utilisée après l'action &laquo;&nbsp;Ajouter un nouveau "
"contenu&nbsp;&raquo;, cela ajoute un contenu de <a "
"href=\"@group-node-type\">type &laquo;&nbsp;Noeud de "
"groupe&nbsp;&raquo;</a> et se produira avec un nouveau noeud de "
"groupe."
msgid ""
"When enabled the user will automatically be approved. When disabled "
"user will be a pending member."
msgstr ""
"Lorsque ce paramètre est activé, l'utilisateur sera automatiquement "
"approuvé. Lorsqu'il est désactivé l'utilisateur sera placé en "
"attente."
msgid "Organic groups form settings"
msgstr "Paramètres du formulaire Organic groups"
msgid ""
"Evaluates to TRUE if the user is an approved member of the group. If "
"the user is a pending member this condition will return FALSE."
msgstr ""
"Fixer la valeur à TRUE (vrai) si l'utilisateur est un membre "
"approuvé du groupe. Si l'utilisateur est un membre en attente, la "
"valeur retournée sera FALSE (faux)."
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. Checkbox defaults to <em>public</em>."
msgstr ""
"La visibilité est choisie par l'auteur/éditeur en utilisant une case "
"à cocher du formulaire de contribution. Par défaut la case à cocher "
"est réglée sur <em>public</em>."
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. Checkbox defaults to <em>private</em>."
msgstr ""
"La visibilité est choisie par l'auteur/éditeur en utilisant une case "
"à cocher du formulaire de contribution. Par défaut la case à cocher "
"est réglée sur <em>privé</em>."
msgid ""
"Determine how broadly available a given post should be when it is "
"affiliated with a group. OG admins always see the checkbox for making "
"a post public. Note that changing this setting has no effect on "
"existing posts. Re-save those posts to acquire this new setting. If "
"the setting you want is disabled here, check the settings under "
"<em>Private Groups</em> setting below. You cannot set node visibility "
"to always be public if private groups are set to always on and vice "
"versa."
msgstr ""
"Détermine ce qui se passe quand une contribution diffusée largement "
"est affiliée à un groupe. Les administrateurs d'Organic groups ont "
"toujours accès à la case à cocher permettant de rendre publique la "
"contribution. Veuillez noter que la modification de ce paramètre n'a "
"pas d'incidence sur les contributions existantes. Vous devez "
"réenregistrer les contributions pour qu'elles prennent en compte le "
"nouveau paramètre. Si le paramètre que vous recherchez est "
"désactivé ici, vérifiez les paramètres de la section <em>Groupes "
"privés</em> ci-dessous. Vous ne pouvez pas régler la visibilité des "
"noeuds pour qu'ils soient toujours publics si les groupes privés sont "
"toujours activés et vice versa."
msgid ""
"Group administrator chooses whether her group homepage and audience "
"are private or not. Defaults to <em>private</em>."
msgstr ""
"L'administrateur du groupe choisit la page d'accueil de son groupe et "
"si l'auditoire est privé ou non. Par défaut, le réglage est "
"<em>privé</em>."
msgid ""
"Group administrator chooses whether her group homepage and audience "
"are private or not. Defaults to <em>public</em>."
msgstr ""
"L'administrateur du groupe choisit la page d'accueil de son groupe et "
"si l'auditoire est privé ou non. Par défaut, le réglage est "
"<em>public</em>."
msgid "Private groups"
msgstr "Groupes privés"
msgid ""
"Note that the privacy of all <em>content</em> in the group is "
"determined as each node is created or edited, according to the "
"<em>Visibility of Posts</em> setting on this page. Note also that "
"changing this setting only affects the default for new groups being "
"created, not the privacy of any existing groups! To change those you "
"must edit the groups and their individual content nodes directly. If "
"the setting you want is disabled here, check <em>Visibility of "
"Posts</em> above. You cannot choose to only have private groups if "
"node visibility is set to be always public, and vice versa."
msgstr ""
"Veuillez noter que le caractère privé ou public de chaque "
"<em>contenu</em> du groupe est déterminé lors de sa création et "
"chaque fois qu'il est modifié, en respectant le paramètre "
"<em>Visibilité des contributions</em> de cette page. Veuillez aussi "
"noter que la modification de ce paramètre n'a d'incidence que sur les "
"valeurs par défaut des groupes créés ultérieurement, mais ne "
"modifie pas le caractère privé ou public des groupes "
"existants&nbsp;! Pour changer la configuration des groupes existants "
"vous devez éditer ces groupes et chacun de leurs noeuds directement. "
"Si le paramètre qu vous recherchez est désactivé, vérifiez le "
"paramètre <em>Visibilité des contributions</em> plus haut. Vous ne "
"pouvez pas choisir de n'avoir que des groupes privés si la "
"visibilité des noeuds est définie comme toujours publique et vice "
"versa."
msgid "Checkbox for visibility of group home page to non-members."
msgstr ""
"Case à cocher définissant la visibilité de la page d'acceuil du "
"groupe aux utilisateurs non-membres."
msgid ""
"Show this post to everyone, or only to members of the groups checked "
"above. Posts without any groups are always <em>public</em>."
msgstr ""
"Montrer cette contribution à tout le monde, ou seulement aux membres "
"des groupes cochés ci-dessous. Les contributions sans groupes sont "
"toujours <em>publiques</em>."
msgid "Members of <a href=\"@group-node\">@group-name</a> may view this node."
msgstr ""
"Les membres de <a href=\"@group-node\">@group-name</a> peuvent voir ce "
"noeud."
msgid ""
"Group admins of <a href=\"@group-node\">@group-name</a> may "
"view/edit/delete this node."
msgstr ""
"Administrateurs de groupe de <a href=\"@group-node\">@group-name</a>  "
"peuvent voir, modifier et supprimer ce noeud."
msgid "Choose whether new groups should be private or public."
msgstr "Choisir si les nouveaux groupes doivent être publics ou privés."
msgid "Remove post from all groups"
msgstr "Retirer les contributions de tous les groupes"
msgid "Promote user to an administrator in the specified group"
msgstr ""
"Promouvoir l'utilisateur pour qu'il devienne administrateur du groupe "
"indiqué"
msgid "Demote user from an administrator in the specified group"
msgstr ""
"Rétrograder l'utilisateur pour qu'il ne soit plus administrateur du "
"groupe"
msgid "Approve user subscription to the specified group"
msgstr "Approuver l'inscription de l'utilisateur au groupe indiqué"
msgid "Deny user subscription to the specified group"
msgstr "Refuser l'inscription de l'utilisateur au groupe indiqué"
msgid "Make post publicly visible"
msgstr "Rendre publique la contribution"
msgid "Make post private to its groups"
msgstr "Garder privé la contribution pour ses propres groupes"
msgid "Please <a href=\"!url\">create</a> a group first."
msgstr "<a href=\"!url\">Créer</a> tout d'abord un groupe, SVP."
msgid ""
"There are no groups. You must have at least one existing group with "
"nodes assigned to use this action."
msgstr ""
"il n'y a pas de groupes. Vous devez avoir au moins un groupe existant "
"et contenant des noeuds pour utiliser cette action."
msgid "Select the group to which this user should be promoted."
msgstr "Sélectionner le groupe pour lequel cet utilisateur sera promu."
msgid "Select the group from which this user should be demoted."
msgstr "Sélectionner le groupe duquel l'utilisateur sera rétrogradé."
msgid "Select the group whose user subscription request should be approved."
msgstr ""
"Sélectionner le groupe pour lequel la demande d'inscription de "
"l'utilisateur est approuvée."
msgid "Select the group whose user subscription request should be denied."
msgstr ""
"Sélectionner le groupe pour lequel la demande d'inscription de "
"l'utilisateur est refusée."
msgid "Set node %id to public."
msgstr "Rendre public le noeud %id."
msgid "Set node %id to private."
msgstr "Rendre privé le noeud %id."
msgid "Removed node %id from all groups."
msgstr "Reetirer le noeud %id de tous les groupes."
msgid "%name was promoted to <em>group administrator</em> in %group."
msgstr ""
"%name a été promu <em>administrateur de groupe</em> du groupe "
"&laquo;&nbsp;%group&nbsp;&raquo;."
msgid "Demoted user %name from <em>group administrator</em> in %group."
msgstr ""
"L'utilisateur %name a été rétrgradé de son statut d'administrateur "
"du groupe &laquo;&nbsp;%group&nbsp;&raquo;"
msgid "Approved user %name's subscription to %group."
msgstr ""
"L'inscription de l'utilisateur %name au groupe "
"&laquo;&nbsp;%group&nbsp;&raquo; a été approuvée."
msgid "Denied user %name's subscription to %group."
msgstr ""
"L'inscription de l'utilisateur %name au groupe "
"&laquo;&nbsp;%group&nbsp;&raquo; a été refusée."
msgid "Organic groups actions"
msgstr "Actions d'Organic groups"
msgid "Provides actions for use with Organic Groups and Trigger."
msgstr "Fourni des actions utilisables avec Organic groups et Trigger."
msgid ""
"Group notifications can also be <a href=\"!manage-url\">customized</a> "
"in greater detail if required."
msgstr ""
"Si besoins, les notifications de groupe peuvent aussi être <a "
"href=\"!manage-url\">personnalisées</a> plus en détail."
msgid ""
"Node event notifications can be configured via the <a "
"href=\"!url\">messaging templates</a> interface."
msgstr ""
"Les notifications d'évènements de noeuds peuvent être configurées "
"via une interface de <a href=\"!url\">modèles de messages</a>."
msgid "OG notifications (default)"
msgstr "Notification d'>Organic group (par défaut)"
msgid ""
"Notifications for organic groups node events. Other group notification "
"strings can be customized via the <a href=\"!url\">OG config</a> page."
msgstr ""
"Notifications des évènements de noeuds pour Organic groups. les "
"autres chaines de notificationd e groupe peuvent être personnalisées "
"sur la page <a href=\"!url\">Configuration d'Organic groups</a>."
msgid "OG notifications for new content"
msgstr "Notification d'Organic groups pour un nouveau contenu"
msgid "Notifications for organic groups node creation events."
msgstr ""
"Notifications d'évènement de création de noeud de groupe pour "
"Organic groups"
msgid "OG notifications for updated content"
msgstr "Nortification d'Organic groups pour la mise à jour de contenus"
msgid "Notifications for organic groups node update events."
msgstr ""
"Notifications d'évèenment de mise à jour de noeud pour Organic "
"groups"
msgid "OG notifications for comments"
msgstr "Notification  d'Organic groups pour les commentaires"
msgid "Notifications for organic groups comment events."
msgstr "Notification d'évènements de commentaires pour Organic groups"
msgid "Body footer"
msgstr "Pied de page du corps"
msgid "[site-name] [ogname]: [title]"
msgstr "[site-name] [ogname]&nbsp;: [title]"
msgid "Greetings, [user],"
msgstr "Salutations, [user],"
msgid "A [type-name] has been updated in group [ogname]: [title]"
msgstr ""
"La contribution \"[title]\" ([type-name]) a été mise à jour dans le "
"groupe [ogname]."
msgid "[node-teaser]"
msgstr "[node-teaser]"
msgid "Read more at [node-url]."
msgstr "Lire la suite ici :"
msgid "A [type-name] has been created in group [ogname]: [title]"
msgstr ""
"La contribution [title] ([type-name]) a été créée dans le groupe "
"[ogname]."
msgid ""
"A new comment has been added by [comment-author-name] to this thread "
"in group [ogname]: [comment-title]"
msgstr ""
"Le nouveau commentaire intitulé \"[comment-title]\" a été ajouté "
"par [comment-author-name] à ce fil dans le groupe [ogname]."
msgid "[comment-body]"
msgstr "[comment-body]"
msgid "Read more at [comment-url] or reply via [comment-reply-url]."
msgstr ""
"Lire la suite ici : [comment-url] ou répondre là : "
"[comment-reply-url]."
msgid "Group nodes"
msgstr "Noeud de groupe"
msgid "Group: Description"
msgstr "Groupe&nbsp;: description"
msgid "Group: Members count"
msgstr "Groupe&nbsp;: nombre de membres"
msgid "Group: Post count"
msgstr "Groupe&nbsp;: nombre de contributions"
msgid "Group: Post count *new*"
msgstr "Groupe&nbsp;: nombre de nouvelles contributions"
msgid "Number of new posts in a group for the current user."
msgstr ""
"Nombre de nouvelles contributions dans un groupe pour l'utilisateur "
"courant."
msgid "Group: Selective"
msgstr "Groupe&nbsp;: sélection"
msgid "Group: Private"
msgstr "Groupe&nbsp;: privé"
msgid "Group: List in directory"
msgstr "Groupea&nbsp;: listé dans le répertoire"
msgid "Group: Join link"
msgstr "Groupe&nbsp;: lien d'inscription"
msgid ""
"Displays a link for joining a group when a user is not already a "
"member."
msgstr ""
"Affiche un lien permettant aux utilisateurs qui n'en sont pas encore "
"membre de s'inscrire à un groupe"
msgid "Group: Language"
msgstr "Groupea&nbsp;: langue"
msgid "Group types"
msgstr "Type du groupe"
msgid ""
"The type of a group (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Le type d'un groupe (par exemple, &laquo;&nbsp;billet de "
"blog&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;sujet de discussion&nbsp;&raquo;, "
"&laquo;&nbsp;article&nbsp;&raquo;, etc.)"
msgid "Group types (all)"
msgstr "Types des groupes (tous)"
msgid "Restrict to all content types that have been marked as groups."
msgstr ""
"Limite les types de contenus à ceux qui ont été marqués comme "
"groupes."
msgid "The groups for a post."
msgstr "Les groupes d'une contribution"
msgid "Group node (post)"
msgstr "Noeud de groupe (contribution)"
msgid "Bring in information about the group node based on a post's groups."
msgstr ""
"Insérer ici l'informations sur le noeud de groupe basé sur les "
"groupes d'une contribution."
msgid "<strong>Posts</strong> are filtered for specific organic groups."
msgstr ""
"Les <strong>contributions</strong> sont limitées au groupes Organic "
"groups spécifiés."
msgid "Post: in specified group (by number)"
msgstr "Contribution&nbsp;: dans le groupe spécifié (par nombre)"
msgid ""
"<strong>Posts</strong> are filtered for specified organic groups. The "
"page context (if Display is a page) will be set to the first listed "
"group. That means that blocks and breadcrumbs (and theme and locale, "
"if applicable) will be based upon the first specified node id."
msgstr ""
"Les <strong>contributions</strong> sont limitées aux groupes Organic "
"groups spécifiés. Le contexte de page (si l'affichage est une page) "
"correspondra au premier groupe listé. Cela implique que les blocs et "
"les fils d'Ariane (et les thèmes, ainsi que la locale, si applicable) "
"seront basés sur le premier ID de noeud spécifié."
msgid "Post: Nid"
msgstr "Contribution&nbsp;: NID"
msgid "Post: Public"
msgstr "Contribution&nbsp;: publique"
msgid "Group that a member belongs to."
msgstr "Groupe auquel un membre appartient."
msgid ""
"Bring in information about the group node based on a user's "
"membership."
msgstr ""
"Insérer une information sur le noeud de groupe basé sur l'adhésion "
"d'un utilisateur."
msgid "User's groups"
msgstr "Groupes de l'utilisateur"
msgid "Groups that a member belongs to."
msgstr "Groupes auxquels un membre appartient."
msgid "OG: List of user's groups"
msgstr "OG&nbsp;: liste des groupes de l'utilisateur"
msgid "Group member"
msgstr "Membre d'un groupe"
msgid "OG: Group in current user's groups"
msgstr "OG&nbsp;: groupe dans les groupes de l'utilisateur courant"
msgid "Member of a group"
msgstr "Membre d'un groupe"
msgid ""
"OG: Group in specified user's groups. Note that OG usually considers a "
"user's groups to be private information. You may want to add access "
"control to your View or validation to this argument."
msgstr ""
"OG&nbsp;: groupe dans les groupes de l'utilisateurs spécifié. "
"Veuillez noter qu'habituellement Organic groups estime que les groupes "
"d'un utilisateurs sont une information privée. Vous pouvez vouloir "
"ajouter un  contrôle d'accès à votre vue ou une validation à cet "
"argument."
msgid "OG: Admin manage link"
msgstr "OG&nbsp;: lien de gestion des administrateurs"
msgid "A link to the <em>Admin create or remove</em> page."
msgstr "Un lien vers la page <em>Créer ou supprimer un administrateur</em>"
msgid "OG: Edit membership link"
msgstr "OG&nbsp;: Lien de modification de l'adhésion"
msgid "A link to the <em>My membership</em> page."
msgstr "Un lien vers la page <em>Mes adhésions</em>"
msgid "OG: Approve/Deny/Remove membership link"
msgstr "OG&nbsp;: Lien pour approuver/refuser/supprimer une adhésion"
msgid "A link to approve/deny/remove a group member."
msgstr ""
"Un lien pour approuver/refuser/supprimer l'adhésion d'un membre à un "
"groupe"
msgid "Add <em>admin</em> text if user is the group manager."
msgstr ""
"Ajouter le texte <em>administrateur</em> si l'utilisateur gère le "
"groupe."
msgid "OG: Is membership approved"
msgstr "OG&nbsp;: l'adhésion est approuvée"
msgid "OG: Is the group manager"
msgstr "OG&nbsp;: l'utilisateur est administrateur du groupe"
msgid "Add <em>manager</em> text if user is the group manager."
msgstr ""
"Ajoute le texte <em>administrateur</em>  si l'utilisateur est "
"administrateur de groupe."
msgid "OG: Membership create date"
msgstr "OG&nbsp;: date d'adhésion"
msgid "The date when the membership was created."
msgstr "La date à laquel l'utilisateur s'est inscrit."
msgid "OG: Membership last updated date"
msgstr "OG&nbsp;: date de mise à jour de l'adhésion"
msgid "The date when the membership was last updated."
msgstr ""
"La date à laquelle l'adhésion à été mise à jour pour la "
"dernière fois."
msgid "Group notifications (Views enhanced)"
msgstr "Notifications du groupe (vues améliorées)"
msgid "My unread: !links"
msgstr "Nouveautés à lire&nbsp;: !links"
msgid "My group: !links"
msgstr "Mes groupes&nbsp;:  !links"
msgid "All posts: !links"
msgstr "Toutes les contributions&nbsp;: !links"
msgid "Group home page view"
msgstr "Vue de la page d'accueil du groupe"
msgid ""
"Pick a View for your group home page. Only Views whose names start "
"with <strong>og_ghp_</strong> are eligible. The View determines the "
"layout of your group home page. You may alter the presentation using "
"typical Views themeing techniques. See the Theme information link when "
"editing your View and also see the Theme section of the !README. Also "
"note that group admins can override this presentation using the "
"included <em>Organic Groups Panels</em> module."
msgstr ""
"Choisissez une vue pour votre page d'accueil de groupe. Seules les "
"vues dont le nom commence par <strong>og_ghp_</strong> peuvent être "
"choisies. La vue détermine l'organisation de votre page d'accueil de "
"groupe. Vous pouvez modifier sa présentation en utilisant les "
"techniques d'adaptation de thème propres à Views. Voir le lien "
"&laquo;&nbsp;Information sur le thème&nbsp;&raquo; lorsque vous "
"modifiez votre vue et aussi la section &laquo;&nbsp;THEME&nbsp;&raquo; "
"du !README. Veuillez noter aussi que les administrateurs du groupe "
"peuvent surcharger cette présentation en utilisant le module "
"<em>Organic Groups Panels</em> inclus."
msgid "Search group"
msgstr "Rechercher dans le groupe"
msgid ""
"The View %name was not found. Check your variables table or "
"settings.php."
msgstr ""
"Le nom de la vue &laquo;&nbsp;%name&nbsp;&raquo; n'a pas été "
"trouvé. Vérifiez votre table &laquo;&nbsp;Variables&nbsp;&raquo; "
"dans la base de données ou le fichier "
"&laquo;&nbsp;settings.php&nbsp;&raquo;."
msgid "Organic groups Views integration"
msgstr "Organic groups Views integration"
msgid ""
"<strong>Highly recommended.</strong>. Use Views to search and display "
"organic groups."
msgstr ""
"<strong>Hautement recommandé</strong>. Permet d'utiliser Views pour "
"effectuer des recherches dans les groupes d'Organic groups et pour les "
"afficher."
msgid "approval needed"
msgstr "approbation requise"
msgid "Remove membership"
msgstr "Retirer l'adhésion"
msgid ""
"Request: <a href=\"@approve\">approve</a> or <a "
"href=\"@deny\">deny</a>."
msgstr ""
"Demande&nbsp;: <a href=\"@approve\">approuver</a> ou <a "
"href=\"@deny\">refuser</a>."
msgid "Member types"
msgstr "Types de membres"
msgid "Group administrators"
msgstr "Administrateurs de groupe"
msgid "Group node type"
msgstr "Type &laquo;&nbsp;noeud de groupe&nbsp;&raquo;"
msgid "Node ID's separated by , or +"
msgstr ""
"Les ID de noeuds séparés par des virgules "
"&laquo;&nbsp;,&nbsp;&raquo; ou des signes plus "
"&laquo;&nbsp;+&nbsp;&raquo;"
msgid "Validate current user is a member of a specified group"
msgstr "Valider que l'utilisateur courant est membre du groupe spécifié"
msgid "Group post"
msgstr "Contribution de groupe"
msgid "Add subscription"
msgstr "Ajouter un abonnement"
msgid "Send Interval"
msgstr "Intervalle d'envoi"
msgid "Leave"
msgstr "Quitter"
msgid ""
"Are you sure you want to make !name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir faire de &laquo;&nbsp;!name&nbsp;&raquo; un "
"administrateur du groupe &laquo;&nbsp;%title&nbsp;&raquo;&nbsp;?"
msgid ""
"Are you sure you want to remove !name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir retirer à &laquo;&nbsp;!name&nbsp;&raquo; "
"sa fonction d'administrateur du groupe "
"&laquo;&nbsp;%title&nbsp;&raquo;&nbsp;?"
msgid ""
"In order to join this group, you must <a href=\"!login\">login</a>. "
"After you have successfully done so, you will need to request "
"membership again."
msgstr ""
"Pour rejoindre ce groupe, vous devez tout d'abord <a "
"href=\"!login\">vous connecter</a>. Après l'avoir fait, vous devrez "
"réitérer votre demande."
msgid ""
"In order to join this group, you must <a href=\"!login\">login</a> or "
"<a href=\"!register\">register</a> a new account. After you have "
"successfully done so, you will need to request membership again."
msgstr ""
"Pour rejoindre le projet, vous devez <a href=\"!login\">vous "
"connecter</a> ou <a href=\"!register\">vous inscrire</a> pour obtenir "
"un compte. Suite à cela, vous pourrez demander votre inscription."
msgid ""
"No public posts in this group. You must <a href=\"!login\">login</a> "
"and become a member in order to post messages, and view any private "
"posts."
msgstr ""
"Il n'y a pas de contribution publique dans ce groupe. Vous devez tout "
"d'abord <a href=\"!login\">vous connecter</a> et devenir membre de ce "
"groupe pour pouvoir poster des messages ou accéder aux contributions "
"privées."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> in order to post into this "
"group."
msgstr ""
"Vous devez tout d'abord <a href=\"!login\">vous connecter</a> pour "
"pouvoir poster des contributions dans ce groupe."
msgid ""
"You must <a href=\"!register\">register</a> or <a "
"href=\"!login\">login</a> in order to post into this group."
msgstr ""
"Vous devez tout d'abord <a href=\"!register\">vous inscrire</a> ou <a "
"href=\"!login\"> pour pouvoir poster des contributions dans ce groupe."
msgid "Type of top group"
msgstr "Type de groupe supérieur"
msgid ""
"Site admins always see the checkbox for adding a group to the "
"<em>groups directory</em>. Note that changing this setting has no "
"effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new "
"setting."
msgstr ""
"Les administrateurs du site voient toujours les cases à cocher "
"permettant d'ajouter un groupe au <em>répertoire des groupes</em>. "
"Veuillez noter que la modification de ce paramètre n'aura pas "
"d'incidence sur les contributions existantes. Vous devez "
"réenregistrer ces contributions pour qu'elles prennent en compte la "
"nouvelle configuration."
msgid "Content is a group post"
msgstr "Le contenu est une contribution de groupe"
msgid "Evaluates to TRUE if the content is a group post."
msgstr ""
"Fixer la valeur à TRUE (vrai) si le contenu est une contribution de "
"groupe."
msgid "Add post to the specified groups"
msgstr "Ajouter la contribution aux groupes spécifiés"
msgid "Remove post from the specified groups"
msgstr "retirer la contribution des groupes spécifiés"
msgid "Subscribe user to the specified groups"
msgstr "Inscrire l'utilisateur aux groupes spécifiés"
msgid "Unsubscribe user from the specified groups"
msgstr "Désinscrire l'utilisateur des groupes spécifiés"
msgid "Select the groups to add to the node."
msgstr "Sélectionner les groupes à ajouter au noeud"
msgid "Select the groups to remove from the node."
msgstr "Sélectionner les groupes à retirer du noeud"
msgid "Select the groups to which this user should be subscribed."
msgstr "Sélectionner les groupes auquel l'utilisateur doit être inscrit"
msgid "Select the groups to which this user should be unsubscribed."
msgstr "Sélectionner les groupes auquel l'utilisateur doit être désinscrit"
msgid "Added node id %id to groups %groups."
msgstr ""
"Le noeud ayant l'ID &laquo;&nbsp;%id&nbsp;&raquo; a été ajouté aux "
"groupes &laquo;&nbsp;%groups&nbsp;&raquo;"
msgid "Removed node id %id from groups %groups."
msgstr ""
"Le noeud ayant l'ID &laquo;&nbsp;%id&nbsp;&raquo; a été retiré des "
"groupes &laquo;&nbsp;%groups&nbsp;&raquo;"
msgid "Subscribed user %name to groups %groups."
msgstr ""
"L'utilisateur &laquo;&nbsp;%name&nbsp;&raquo; a été inscrit aux "
"groupes &laquo;&nbsp;%groups&nbsp;&raquo;"
msgid "Unsubscribed user %name from groups %groups."
msgstr ""
"L'utilisateur &laquo;&nbsp;%name&nbsp;&raquo; a été désinscrit des "
"groupes &laquo;&nbsp;%groups&nbsp;&raquo;"
msgid ""
"Customize notifications for each of your groups and each of their "
"content types along with their frequency and delivery method."
msgstr ""
"Personnaliser les notifications pour chacun de vos groupes et pour "
"chacun de vos types de contenu avec leur fréquence et leur méthode "
"de distribution."
msgid "Subscribe to specific content within a group."
msgstr "S'inscrire au contenu spécifique d'un groupe"
msgid "Number of published posts in a group."
msgstr "Nombre de contribution publiées dans un groupe"
msgid "List in directory"
msgstr "Lister dans le répertoire"
msgid "Is a given group post public or private according to OG."
msgstr "Est une contribution de groupe,  publique ou privée selon OG"
msgid ""
"Appends <em>approval needed</em> if user's membership request is "
"pending."
msgstr ""
"Ajouter <em>approbation requise</em> si l'adhésion de l'utilisateur "
"est en attente."
msgid "OG: Notifications autosubscribe"
msgstr "OG&nbsp;: Autoinscription au notifications"
msgid "This group offers an <a href=\"@groupfeed\">RSS feed</a>"
msgstr "Ce groupe offre un <a href=\"@groupfeed\">flux RSS</a>"
msgid " and supports <a href=\"@notifications\">notifications</a>."
msgstr " et supporte les<a href=\"@notifications\">notifications</a>."
msgid ""
"Membership request to the %group group was rejected; the anonymous "
"user may not join a group."
msgstr ""
"L'adhésion demandée pour le groupe %group a été refusée; un "
"visiteur anonyme ne peut pas rejoindre un groupe."
msgid "You are now a member of %group."
msgstr "Vous êtes maintenant membre de %group."
msgid "URL alias for the top group."
msgstr "Alias d'URL pour le groupe supérieur"
msgid ""
"You may <a href=\"!create\">create new content types</a> as needed. "
"Note that you may have multiple types acting as groups and multiple "
"types are allowed as group posts."
msgstr ""
"Vous pouvez <a href=\"!create\">créer de nouveaux types de "
"contenu</a> si besoin. Veuillez noter que vous pouvez avoir plusieurs "
"types agissant en tant que groupes et, pareillement, plusieurs types "
"comme contributions de groupe"
msgid "Subscriptions updated."
msgstr "Les inscriptions ont été mises à jour."
msgid "Are you sure you want to leave the group %title?"
msgstr "Êtes-vous sûrs de vouloir quitter le groupe %title ?"
msgid "You left the group %group."
msgstr "Vous avez quitté les groupe %group."
msgid "New user joins a group"
msgstr "Un nouvel utilisateur rejoint un groupe"
msgid "A user changes their subscription to a group"
msgstr "Un utilisateur modifie son adhésion à un groupe"
msgid "A user deletes their subscription to a group"
msgstr "Un utilisateur supprime sont adhésion à un groupe"
msgid "A user has been approved for membership to a group"
msgstr "L'adhésion d'un utilisateur à un groupe a été acceptée"
msgid "A user is denied membership to a group"
msgstr "L'adhésion d'un utilisateur à un groupe a été refusée"
msgid "A user requests membership to a group"
msgstr "Un utilisateur a demandé à adhérer à un groupe"
msgid "A new user is added as an admin to a group"
msgstr ""
"Un nouvel utilisateur a été ajouté en tant qu'administrateur à un "
"groupe"
