# French translation of Organic groups (7.x-2.1)
# Copyright (c) 2013 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (7.x-2.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-27 09:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Body"
msgstr "Corps"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Operations"
msgstr "Actions"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
msgid "Subscribe to group"
msgstr "S'abonner au groupe"
msgid "Unsubscribe from group"
msgstr "Se désabonner du groupe"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organic groups"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Administrer la série des modules d'Organics groups"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir rejoindre le groupe %title ?"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "more"
msgstr "plus"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "modifier"
msgid "Field"
msgstr "Champ"
msgid "Teaser"
msgstr "Accroche"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
msgid "Node"
msgstr "Nœud"
msgid "All"
msgstr "Tout"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
msgid "Post"
msgstr "Poster"
msgid "Roles"
msgstr "Rôles"
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
msgid "Group ID"
msgstr "ID du groupe"
msgid "Role name"
msgstr "Nom du rôle"
msgid "Field name"
msgstr "Nom du champ"
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
msgid "State"
msgstr "État"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Edit group"
msgstr "Modifier le groupe"
msgid "Save settings"
msgstr "Enregistrer les paramètres"
msgid "Defaults"
msgstr "Paramètres par défaut"
msgid "Sort by"
msgstr "Trier par"
msgid "Full"
msgstr "Complet"
msgid "Add user"
msgstr "Ajouter un utilisateur"
msgid "Group members"
msgstr "Membres du groupe"
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
msgid "locked"
msgstr "verrouillé"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Les changements ont été enregistrés."
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
msgid "Target type"
msgstr "Type cible"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Organic groups access control"
msgid "Entity"
msgstr "Entité"
msgid "People"
msgstr "Personnes"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqué"
msgid "Other groups"
msgstr "Autres groupes"
msgid "Permissions"
msgstr "Droits"
msgid "User name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Join"
msgstr "S'inscrire"
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
msgid "Join group"
msgstr "Rejoindre un groupe"
msgid "Leave group"
msgstr "Quitter le groupe"
msgid "Add members"
msgstr "Ajouter des membres"
msgid "Group description"
msgstr "Description du groupe"
msgid "Delete role"
msgstr "Supprimer le rôle"
msgid "Manage fields"
msgstr "Gérer les champs"
msgid "Add field"
msgstr "Ajouter un champ"
msgid "Permission"
msgstr "Droit"
msgid "Hide"
msgstr "Masquer"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Save role"
msgstr "Enregistrer le rôle"
msgid "OG settings"
msgstr "Paramètres OG"
msgid "Private group"
msgstr "Groupe privé"
msgid "Add role"
msgstr "Ajouter un rôle"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Vous devez saisir un nom de rôle valide."
msgid "The role has been added."
msgstr "Le rôle a été ajouté."
msgid "Offset"
msgstr "Décalage"
msgid "Text to display"
msgstr "Texte à afficher"
msgid "Save permissions"
msgstr "Enregistrer les droits d'accès"
msgid "edit permissions"
msgstr "modifier les droits"
msgid "Entity type"
msgstr "Type d'entité"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Inscrire l'utilisateur au groupe"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "Désincrire l'utilisateur du groupe"
msgid "User is group member"
msgstr "L'utilisateur est membre du groupe"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Afficher, ajouter ou modifier des rôles d'utilisateur."
msgid "edit role"
msgstr "modifier le rôle"
msgid "Bundles"
msgstr "Paquets"
msgid "Add users"
msgstr "Ajouter des utilisateurs"
msgid "Add roles"
msgstr "Ajouter des rôles"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to assign to the selected "
"users."
msgstr ""
"Choisir un ou plusieurs rôles à assigner aux utilisateurs "
"sélectionnés."
msgid "Remove roles"
msgstr "Retirer des rôles"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to remove from the selected "
"users."
msgstr ""
"Choisissez un ou plusieurs rôles que vous souhaitez retirer aux "
"utilisateurs sélectionnés."
msgid ""
"You have not chosen any role to add or remove. Please select something "
"to do."
msgstr ""
"Vous n'avez choisi aucun rôle à ajouter ou supprimer. Veuillez "
"sélectionner quelque chose à faire."
msgid "Edit link"
msgstr "Lien de modification"
msgid "Items per page"
msgstr "Éléments par page"
msgid "- All -"
msgstr "- Tout -"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Le nom pour ce rôle. Exemple : « modérateur », « responsable "
"de l'édition », « architecte du site »."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Le nom de rôle %name existe déjà. Veuillez choisir un autre nom."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Le rôle a été renommé."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Le rôle a été supprimé."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Déterminer les accès aux fonctionnalités en choisissant des droits "
"pour les rôles."
msgid "Edit role"
msgstr "Modifier le rôle"
msgid "View panes"
msgstr "Volets de vue"
msgid "Content pane"
msgstr "Volet de contenu"
msgid "The name of the role."
msgstr "Le nom du rôle."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "L'identifiant du rôle."
msgid "Detection method"
msgstr "Méthode de détection"
msgid "Edit own %type_name content"
msgstr "Modifier ses propres contenus %type_name"
msgid "Edit any %type_name content"
msgstr "Modifier n'importe quel contenu %type_name"
msgid "Delete own %type_name content"
msgstr "Supprimer les contenus %type_name dont on est l'auteur"
msgid "Delete any %type_name content"
msgstr "Supprimer n'importe quel contenu %type_name"
msgid "Group type"
msgstr "Type de groupe"
msgid "Your groups"
msgstr "Vos groupes"
msgid "Group content state"
msgstr "État du contenu du groupe"
msgid "Administer all groups and permissions."
msgstr "Administrer tous les groupes et droits."
msgid ""
"Edit the group. Note: This permission controls only node entity type "
"groups."
msgstr ""
"Modifier le groupe. Note : Ce droit ne contrôle que les entités "
"groupes de type nœud."
msgid "Administer group"
msgstr "Administrer le groupe"
msgid "Determine if this should be a group."
msgstr "Déterminer s'il s'agit d'un groupe."
msgid "Determine if group should use default roles and permissions."
msgstr ""
"Déterminer si le groupe doit utiliser les rôles et droits par "
"défaut."
msgid "Group roles and permissions"
msgstr "Rôles et droits du groupe"
msgid "Determine to which groups this group content is assigned to."
msgstr "Déterminer à quels groupes ce contenu de groupe est assigné."
msgid "Groups audience"
msgstr "Audience de groupes"
msgid "API to allow associating content with groups."
msgstr "API permettant d'associer des contenus à des groupes."
msgid "Group user roles"
msgstr "Rôles des utilisateurs du groupe."
msgid "Group permissions"
msgstr "Droits du groupe"
msgid "Filter by group permissions."
msgstr "Filtrer par droits du groupe."
msgid "Group visibility"
msgstr "Visibilité du groupe"
msgid "Group content visibility"
msgstr "Visibilité du contenu de groupe"
msgid "Enable access control for private and public groups and group content."
msgstr ""
"Activer le contrôle d'accès pour les groupes privés et publics et "
"pour le contenu de groupe."
msgid "Group context detection"
msgstr "Détection du contexte de groupe"
msgid "Order of Group context detection methods."
msgstr "Ordre des méthodes de détection du contexte de groupe."
msgid "Group context negotiation configuration saved."
msgstr "Configuration de la négociation du contexte de groupe enregistrées."
msgid "Determine context by checking if a node is a group or a group content."
msgstr ""
"Déterminer le contexte en vérifiant si un nœud est un groupe ou un "
"contenu de groupe."
msgid "User view"
msgstr "Voir l'utilisateur"
msgid ""
"Determine context by checking if a user is a group or a group content "
"on the 'user view' page."
msgstr ""
"Déterminer le contexte en vérifiant si l'utilisateur est un groupe "
"ou un contenu de groupe sur la page 'voir l'utilisateur'."
msgid "User edit"
msgstr "Modifier l'utilisateur"
msgid ""
"Determine context by checking if a user is a group or a group content "
"on the 'user edit' page."
msgstr ""
"Déterminer le contexte en vérifiant si l'utilisateur est un groupe "
"ou un contenu de groupe sur la page 'modifier l'utilisateur'."
msgid "Organic groups context"
msgstr "Contexte Organic groups"
msgid "Get a group from a viewed page."
msgstr "Obtenir le groupe à partir d'une page vue."
msgid "View @label field"
msgstr "Voir le champ @label"
msgid "Edit @label field"
msgstr "Modifier le champ @label"
msgid "Organic groups field access"
msgstr "Organic groups field access"
msgid "Provide field access based on group."
msgstr "Fournir un accès au champ basé sur le groupe."
msgid "Organic groups register"
msgstr "Inscription Organic groups"
msgid "Allow subscribing to groups during the user registration."
msgstr ""
"Autoriser les abonnements aux groupes lors de l'inscription des "
"utilisateurs."
msgid "Add a group member to %group"
msgstr "Ajouter un membre au groupe %group"
msgid "You have entered an invalid user name."
msgstr "Vous avez saisi un nom d'utilisateur invalide."
msgid "view permissions"
msgstr "voir les droits"
msgid "@bundle - @entity entity"
msgstr "@bundle - entité @entity"
msgid "Field %field already exists in %bundle."
msgstr "Le champ %field existe déjà dans %bundle."
msgid ""
"In order to join any group, you must <a href=\"!login\">login</a>. "
"After you have successfully done so, you will need to request "
"membership again."
msgstr ""
"Afin de joindre n'importe quel groupe, vous devez <a "
"href=\"!login\">vous identifier</a>. Après avoir fait ça, vous "
"devrez re-demander un abonnement."
msgid ""
"In order to join any group, you must <a href=\"!login\">login</a> or "
"<a href=\"!register\">register</a> a new account. After you have "
"successfully done so, you will need to request membership again."
msgstr ""
"Afin de joindre un groupe, vous devez <a href=\"!login\">vous "
"identifier</a> ou <a href=\"!register\">créer un nouveau compte</a>. "
"Après ceci, vous devrez demander une nouvelle fois un abonnement."
msgid "You are already a member of the group @group."
msgstr "Vous êtes déjà membre du groupe @group."
msgid "@user is already a member of the group @group."
msgstr "@user est déjà membre du groupe @group."
msgid "As the manager of %group, you can not leave the group."
msgstr ""
"En tant que gestionnaire de %group, vous ne pouvez pas quitter le "
"groupe."
msgid "Are you sure you want to unsubscribe from the group %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir vous désabonner du groupe %title ?"
msgid "You are the group manager"
msgstr "Vous êtes le gestionnaire du groupe"
msgid "Request group membership"
msgstr "Demander à faire partie du groupe"
msgid "This is a closed group. Only a group administrator can add you."
msgstr ""
"C'est un groupe fermé. Seul un administrateur de groupe peut vous "
"ajouter."
msgid "Group content"
msgstr "Contenu de groupe"
msgid "Approve and deny subscription"
msgstr "Autoriser ou refuser les abonnements"
msgid "Add people"
msgstr "Ajouter des utilisateurs"
msgid "Add group members."
msgstr "Ajouter des membres au groupe."
msgid "Manage the group members."
msgstr "Gérer les membres du groupe."
msgid "Roles (read-only)"
msgstr "Rôles (lecture seule)"
msgid "Manage the group roles."
msgstr "Gérer les rôles du groupe."
msgid "View the group roles."
msgstr "Voir les rôles du groupe."
msgid "Permissions (read-only)"
msgstr "Droits (lecture seule)"
msgid "Manage the group permissions."
msgstr "Gérer les droits du groupe."
msgid "View the group permissions."
msgstr "Voir les droits du groupe."
msgid "Find and manage group members."
msgstr "Trouver et gérer les membres du groupe."
msgid "Organic groups UI"
msgstr "UI d'Organic groups"
msgid "Organic groups UI."
msgstr "UI d'Organic groups."
msgid "OG group"
msgstr "Groupe OG"
msgid "Control access by whether or not a node is of type \"Group content\"."
msgstr "Contrôle d'accès si un nœud est du type \"Contenu de groupe\"."
msgid "Control access by whether or not a node is of type \"Group\"."
msgstr "Contrôle d'accès si un nœud est du type \"Groupe\"."
msgid "OG: user permission in group"
msgstr "OG : permission de l'utilisateur dans le groupe"
msgid "Group permission"
msgstr "Permission du groupe"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag, in the specified group, "
"will be able to access this."
msgstr ""
"Seuls les utilisateurs avec le drapeau de permission sélectionné, "
"dans le groupe spécifié, auront accès à ceci."
msgid "@identifier has \"@perm in @group group\""
msgstr "@identifier a \"@perm dans le groupe @group\""
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "This is description of the group."
msgstr "C'est la description du groupe."
msgid "Use destination"
msgstr "Utiliser la destination"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Ajouter une destination au lien"
msgid "Entity id"
msgstr "Id de l'entité"
msgid "Get group members from group audience"
msgstr "Obtenir les membres du groupe à partir de son audience"
msgid "List of group members"
msgstr "Liste des membres du groupe"
msgid "List of group managers"
msgstr "Liste des gestionnaires du groupe"
msgid ""
"Read the <a href='@url'>README.txt</a> file in the Organic groups "
"module directory."
msgstr ""
"Lire le fichier <a href='@url'>README.txt</a> du le répertoire du "
"module Organic groups."
msgid ""
"Information about Organic Groups can also be found on the module's<a "
"href='@og'>documentation page</a>."
msgstr ""
"Des informations à propos d'Organic Groups peuvent aussi être "
"trouvées sur la <a href='@og'>page de documentation</a> du module."
msgid "Administer Organic groups permissions"
msgstr "Administrer les droits d'Organic groups"
msgid "Request message"
msgstr "Message de la demande"
msgid "This is the text a user may send to the group administrators."
msgstr ""
"Ceci est le texte qu'un utilisateur peut envoyer aux administrateurs "
"du groupe."
msgid "No change needed in Organic groups schema."
msgstr "Aucun changement n'est nécessaire dans le schéma d'Organic groups."
msgid "The human-readable description of this group membership type."
msgstr "La description affichée de ce type d'adhésion à un groupe."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this group membership type. It must "
"only contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nom système unique pour ce type d'adhésion à un groupe. Il doit "
"ne contenir que des lettres minuscules, des nombres et des tirets bas."
msgid "Save og membership type"
msgstr "Enregistrer le type d'adhésion OG"
msgid "Delete og_membership type"
msgstr "Supprimer le type d'adhésion OG"
msgid "Group membership"
msgstr "Adhésion au groupe"
msgid "group membership"
msgstr "adhésion au groupe"
msgid "There is no content in this group."
msgstr "Il n'y a aucun contenu dans ce groupe."
msgid "OG nodes"
msgstr "Nœuds OG"
msgid "The group that will have members and content associated with."
msgstr "Le groupe auquel seront associés des membres et du contenu."
msgid "Content that will belong to a single or multiple groups."
msgstr "Contenu qui va appartenir à un ou plusieurs groupes."
msgid "OG example"
msgstr "Exemple OG"
msgid ""
"Example module to show Organic groups configuration that can be used "
"as building block."
msgstr ""
"Le module Example pour montrer une configuration d'Organic groups, qui "
"peut être utilisé comme bloc de construction."
msgid "Group register"
msgstr "Inscription au groupe"
msgid "Group manager full permissions"
msgstr "Pleins droits pour le gestionnaire du groupe"
msgid ""
"When enabled the group manager will have all the permissions in the "
"group."
msgstr ""
"Si coché, le gestionnaire de groupe aura tous les droits dans ce "
"groupe."
msgid ""
"Set the content type to be a group, that content will be associated "
"with, and will have group members."
msgstr ""
"Définir le type de contenu pour être un groupe, auquel du contenu "
"sera associé, et qui aura des membres de groupe."
msgid ""
"To unset the group definition you should delete the \"Group type\" "
"field via !url."
msgstr ""
"Pour enlever la définition du groupe, vous devriez supprimer le champ "
"\"Type de groupe\" via !url."
msgid ""
"Set the content type to be a group content, that can be associated "
"with groups."
msgstr ""
"Définir le type de contenu pour être un contenu de groupe, qui peut "
"être associé avec des groupes."
msgid "Configure Organic groups fields in bundles."
msgstr "Configurer des champs d'Organic groups dans des paquets."
msgid "OG: user membership in group"
msgstr "OG : adhésion de l'utilisateur au groupe"
msgid "Control access by group membership."
msgstr "Contrôle d'accès par adhésion au groupe."
msgid "State in group"
msgstr "État dans le groupe"
msgid ""
"Only users with the specified state in group will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Seuls les utilisateurs avec l'état spécifié dans le groupe pourront "
"accéder à ceci."
msgid "@identifier has \"@state in @group group\""
msgstr "@identifier a \"@state dans le groupe @group\""
msgid "Crafted links to create content (nodes) for a given group."
msgstr ""
"Liens construits pour créer du contenu (nœuds) pour un groupe "
"donné."
msgid "Content create links"
msgstr "Liens de création de contenu"
msgid "The user's OG membership"
msgstr "L'adhésion OG de l'utilisateur"
msgid "OG membership"
msgstr "Adhésion OG"
msgid "User has become a group member"
msgstr "L'utilisateur est devenu membre du groupe"
msgid ""
"A user has become a group member, but might have been not yet "
"approved."
msgstr ""
"Un utilisateur est devenu membre du groupe mais n'a peut-être pas "
"encore été approuvé."
msgid "User membership has been approved"
msgstr "L'adhésion de l'utilisateur a été approuvée"
msgid "User membership has been blocked"
msgstr "L'adhésion de l'utilisateur a été bloquée"
msgid "User has been removed from group"
msgstr "L'utilisateur a été retiré du groupe"
msgid "A user has been removed from group and is no longer a group member."
msgstr "Un utilisateur a été retiré et n'est plus membre du groupe."
msgid "The group content determining the group audience."
msgstr "Le contenu de groupe déterminant l'audience du groupe."
msgid "Get group managers from group audience"
msgstr "Obtenir les gestionnaires du groupe à partir de son audience"
msgid "Get group content from a group"
msgstr "Obtenir le contenu d'un groupe"
msgid "The group for which to fetch content."
msgstr "Le groupe pour lequel récupérer le contenu."
msgid "The entity type of the content which is to be fetched."
msgstr "Le type d'entité du contenu qui va être récupéré."
msgid "Group content entity"
msgstr "Entité de contenu de groupe"
msgid "The group content which is to be added to a group."
msgstr "Le contenu de groupe qui va être ajouté à un groupe."
msgid "The entity which is to be removed from a group."
msgstr "L'entité qui va être retirée d'un groupe."
msgid "The user who will be subscribed."
msgstr "L'utilisateur qui sera inscrit."
msgid "The user who will be unsubscribed."
msgstr "L'utilisateur qui sera désinscrit."
msgid "User has group permission"
msgstr "L'utilisateur a le droit du groupe"
msgid "The permission to check for."
msgstr "Le droit à vérifier."
msgid "The group for which permission should be checked."
msgstr "Le groupe pour lequel le droit doit être vérifié."
msgid "Entity is group"
msgstr "L'entité est un groupe"
msgid "Entity is group content"
msgstr "L'entité est un contenu de groupe"
msgid ""
"Evaluates to TRUE if the user is a member of the group and the "
"membership meets the configured valid membership state."
msgstr ""
"Évalué à VRAI si l'utilisateur est membre du groupe et si son "
"adhésion correspond à l'état d'adhésion configuré comme valide."
msgid "Determines whether the entity is an active group."
msgstr "Détermine si l'entité est un groupe actif."
msgid ""
"Determines whether the entity is group content, i.e. it can be or is "
"used as group content."
msgstr ""
"Détermine si l'entité est un contenu de groupe, c'est-à-dire s'il "
"peut ou est utilisé comme contenu de groupe."
msgid "OG membership type"
msgstr "Type d'adhésion OG"
msgid "The entity that is a group content."
msgstr "L'entité qui est un contenu de groupe."
msgid "Show all the roles a user belongs to in a group."
msgstr ""
"Montrer tous les rôles auxquels un utilisateur appartient dans un "
"groupe."
msgid "Field %field can only be attached to %entities entity bundles."
msgstr ""
"Le champ %field ne peut être attaché qu'à un ensemble d'entités "
"%entities."
msgid "OG: Node is an OG group"
msgstr "OG : Le nœud est un groupe OG"
msgid "@identifier is an OG group"
msgstr "@identifier est un groupe OG"
msgid "OG: Node is an OG group content"
msgstr "OG : Le nœud est le contenu d'un groupe OG"
msgid "@identifier is an OG group content"
msgstr "@identifier est le contenu d'un groupe OG"
msgid "OG Group"
msgstr "Groupe OG"
msgid "The entity type that can be referenced thru this field."
msgstr "Le type d'entité qui peut être référencé par ce champ."
msgid "You already have a pending membership for the group @group."
msgstr "Vous avez déjà un abonnement en attente pour le groupe @group."
msgid "@user already has a pending membership for the  the group @group."
msgstr "@user a déjà un abonnement en attente pour le groupe @group."
msgid "Target bundles"
msgstr "Paquets cibles"
msgid ""
"The bundles of the entity type that can be referenced. Optional, leave "
"empty for all bundles."
msgstr ""
"Les paquets de l'entité pouvant être référencés. Facultatif, "
"laisser vide pour tous les paquets."
msgid "Add entity to group"
msgstr "Ajouter une entité au groupe"
msgid "Remove entity from group"
msgstr "Supprimer l'entité du groupe"
msgid "Membership states"
msgstr "État des adhésions"
msgid "Entity is in group"
msgstr "L'entité est dans le groupe"
msgid "The group content which will be checked."
msgstr "Le contenu du groupe qui va être contrôlé."
msgid "Manage group members and content in the group."
msgstr "Gérer les membres et le contenu du groupe."
msgid "Determine if this is an OG group."
msgstr "Déterminer s'il s'agit d'un groupe OG."
msgid "Current OG group from context"
msgstr "Groupe OG actuel à partir du contexte"
msgid "OG permission"
msgstr "Droit OG"
msgid "View the %fieldname field for existing groups."
msgstr "Voir le champ %fieldname pour les groupes existants."
msgid "Edit the %fieldname field for existing groups."
msgstr "Éditer le champ %fieldname pour les groupes existants."
msgid "Restrict to content types"
msgstr "Limiter aux types de contenu"
msgid "If left empty, all possible content types are shown."
msgstr "Si laissé vide, tous les types de contenu possibles seront affichés."
msgid "OG memberships"
msgstr "Adhésions OG"
msgid "@state OG membership"
msgstr "Adhésion OG à l'état @state"
msgid "A list group members of the @name entity."
msgstr "Une liste des membres de groupe de l'entité @name."
msgid "@state group members"
msgstr "Membres @state du groupe"
msgid "A list of all users of the @name entity with @state state."
msgstr ""
"Une liste de tous les utilisateurs de l'entité @name dans l'état "
"@state."
msgid "@entity in group @group"
msgstr "@entity du groupe @group"
msgid "Create %type_name content"
msgstr "Créer un contenu %type_name"
msgid "The OG group associated with the OG membership."
msgstr "Le groupe OG associé à l'adhésion OG."
msgid "Og membership \"etid\" property."
msgstr "Propriété \"etid\" de l'adhésion OG."
msgid "Og membership \"gid\" property."
msgstr "Propriété \"gid\" de l'adhésion OG."
msgid "OG user roles in group"
msgstr "Rôles utilisateurs OG dans le groupe"
msgid "OG membership from @entity"
msgstr "Adhésion OG à partir de @entity"
msgid "The OG membership associated with the @entity entity."
msgstr "L'adhésion OG associée à l'entité @entity."
msgid "@entity from OG membership"
msgstr "@entity à partir de l'adhésion OG"
msgid "The @entity entity that is associated with the OG membership."
msgstr "L'entité @entity qui est associée à l'adhésion OG."
msgid "Group @entity from OG membership"
msgstr "Groupe @entity de l'adhésion OG"
msgid "The @entity group that is associated with the OG membership."
msgstr "Le groupe @entity qui est associé à l'adhésion OG."
msgid "The OG groups of the logged in user"
msgstr "Les groupes OG de l'utilisateur connecté"
msgid "Choose the state to set for the selected users in the group."
msgstr ""
"Choisir l'état à définir pour les utilisateurs sélectionnés dans "
"le groupe."
msgid "Modify OG user roles"
msgstr "Modifier les rôles utilisateur OG"
msgid "Select the group type."
msgstr "Choisir le type de groupe."
msgid "OG context"
msgstr "Contexte OG"
msgid "OG context detection and selection"
msgstr "Détection et sélection du contexte OG"
msgid "Determine what entity type that group should be of."
msgstr "Déterminer le type d'entité de ce groupe."
msgid ""
"Select the View that should be used to show and control the people in "
"the group."
msgstr ""
"Choisir la vue qui sera utilisée pour afficher et gérer les membres "
"du groupe."
msgid "User %name is already subscribed to group."
msgstr "L'utilisateur %name est déjà membre du groupe."
msgid "OG audience list"
msgstr "Liste d'audience OG"
msgid "Field %label"
msgstr "Champ %label"
msgid "You are already registered to another group"
msgid_plural "You are already registered to @count groups"
msgstr[0] "Vous êtes déjà inscrit dans un autre groupe"
msgstr[1] "Vous êtes déjà inscrit dans @count groupes"
msgid "Administer OG settings."
msgstr "Administrer les paramètres OG."
msgid "OG field settings"
msgstr "Paramètres des champs OG"
msgid "Delete an OG field from a bundle."
msgstr "Supprimer un champ OG d'un paquet."
msgid "Membership links"
msgstr "Liens d'adhésion"
msgid "Request \"@type\" membership to group"
msgstr "Demander une adhésion \"@type\" au groupe"
msgid "Subscribe to group using \"@type\" membership"
msgstr "S'inscrire au groupe avec une adhésion \"@type\""
msgid "Membership types"
msgstr "Types d'adhésions"
msgid ""
"Select the membership types. If none are selected, all the accessible "
"will be presented."
msgstr ""
"Sélectionner les types d'adhésions. Si aucun n'est sélectionné "
"tous ceux qui sont accessibles seront affichés."
msgid "Membership links for @types membership types"
msgstr "Liens d'adhésion des types d'adhésions @types"
msgid "Membership link"
msgid_plural "Membership links"
msgstr[0] "Lien d'adhésion"
msgstr[1] "Liens d'adhésion"
msgid "The group audience field to prepopulate."
msgstr "Le champ d'audience du groupe à pré-remplir."
msgid "OG behavior"
msgstr "Comportement OG"
msgid "Select the membership type that will be used for a subscribing user."
msgstr ""
"Choisir le type d'adhésion à utiliser pour les utilisateurs qui "
"s'inscrivent."
msgid "URL (content create)"
msgstr "URL (création de contenu)"
msgid "Group manager default roles"
msgstr "Rôles par défaut du gestionnaire de groupe"
msgid ""
"Select the role(s) a group manager will be granted upon creating a new "
"group."
msgstr ""
"Sélectionner le(s) rôle(s) que le gestionnaire de groupe obtiendra "
"à la création d'un nouveau groupe."
msgid "Roles in @entity-label - @bundle-label"
msgstr "Rôles dans @entity-label - @bundle-label"
msgid ""
"Allow non-members to request membership to a group (approval "
"required)."
msgstr ""
"Autoriser les non-membres à demander leur adhésion au groupe "
"(approbation requise)."
msgid "Subscribe to group (no approval required)"
msgstr "Adhérer au groupe (aucune approbation requise)"
msgid ""
"Allow members to unsubscribe themselves from a group, removing their "
"membership."
msgstr ""
"Autoriser les membres à se désinscrire d'un groupe, annulant ainsi "
"leur adhésion."
msgid "Associate this content with groups you belong to."
msgstr "Associer ce contenu à des groupes auxquels vous appartenez."
msgid ""
"As groups administrator, associate this content with groups you do "
"<em>not</em> belong to."
msgstr ""
"En tant qu'administrateur des groupes, associer ce contenu à des "
"groupes auxquels vous n'appartenez <em>pas</em>."
