# French translation of Privatemsg (7.x-1.4)
# Copyright (c) 2013 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Privatemsg (7.x-1.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-19 06:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Body"
msgstr "Corps"
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
msgid "E-mail"
msgstr "Courriel"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Operations"
msgstr "Actions"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "List"
msgstr "Lister"
msgid "Subject"
msgstr "Objet"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Public"
msgstr "Public"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "More"
msgstr "Plus"
msgid "Action"
msgstr "Action"
msgid "Last Updated"
msgstr "Dernière mise à jour"
msgid "new"
msgstr "nouveau"
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "Tag"
msgstr "Étiquette"
msgid "Links"
msgstr "Liens"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "Message"
msgstr "Message"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Les options de configuration ont été enregistrées."
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "modifier"
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
msgid "Archive"
msgstr "Archiver"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
msgid "Mail"
msgstr "Courriel"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Le sujet du message."
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Privatemsg"
msgstr "Privatemsg"
msgid "Read message"
msgstr "Lire le message"
msgid "Private messages"
msgstr "Messages privés"
msgid "Private message settings"
msgstr "Paramètres de la messagerie privée"
msgid "Inbox"
msgstr "Boîte de réception"
msgid "To"
msgstr "À"
msgid "Preview message"
msgstr "Aperçu"
msgid "Roles"
msgstr "Rôles"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinataire"
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
msgid "Messaging"
msgstr "Messaging"
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Private message"
msgstr "Message privé (Private message)"
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
msgid "You"
msgstr "Vous"
msgid "you"
msgstr "vous"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Motifs de remplacement"
msgid "Date created"
msgstr "Date de création"
msgid "unblock"
msgstr "débloquer"
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
msgid "Participants"
msgstr "Participants"
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"
msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"
msgid "Mark as read"
msgstr "Marquer comme lu"
msgid "Mark as unread"
msgstr "Marquer comme non-lu"
msgid "Separate multiple names with commas."
msgstr "Séparer plusieurs noms par des virgules."
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer ce message ?"
msgid "Allow private messages between users."
msgstr "Autoriser l'envoi de messages privés entre les utilisateurs"
msgid "Send message"
msgstr "Envoyer le message"
msgid "Unblock"
msgstr "Débloquer"
msgid "Tags:"
msgstr "Étiquettes:"
msgid "Add new rule"
msgstr "Ajouter une nouvelle règle"
msgid "Conversations"
msgstr "Conversations"
msgid "Text to display"
msgstr "Texte à afficher"
msgid "Started"
msgstr "Démarré"
msgid "Send a message"
msgstr "Envoyer un message"
msgid "Message body"
msgstr "Corps du message"
msgid "User account"
msgstr "Compte utilisateur"
msgid "Message subject"
msgstr "Sujet du message"
msgid "Finished with an error."
msgstr "Terminé avec erreur"
msgid "No messages available."
msgstr "Aucun message disponible"
msgid "No new messages"
msgstr "Aucun nouveau message"
msgid "Block a user"
msgstr "Bloquer un utilisateur"
msgid "@interval ago"
msgstr "Il y a @interval"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"L'étiquette de ce champ, qui sera affichée aux utilisateurs finaux "
"si le style l'exige."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous devez ajouter des champ additionnels avant d'utiliser ce "
"champ. Ces champs peuvent être défini en <em>Ne pas afficher</em> si "
"vous le souhaitez. Notez qu'à cause de l'ordre d'affichage, vous ne "
"pouvez pas utiliser des champs qui viennent après celui-ci&nbsp;; si "
"vous avez besoin d'un champ qui n'est pas listé ici, réarrangez vos "
"champs.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Les motifs de remplacement suivants sont disponibles pour cet "
"affichage. Utilisez les motifs affichés à gauche pour afficher la "
"valeur indiquée à droite. Notez qu'à cause de l'ordre de traitement "
"du rendu, vous ne pouvez pas utiliser les champs qui arrivent après "
"celui-ci&nbsp; si vous avez besoin d'un champ non listé ici, "
"ré-arrangez l'ordre de vos champs.</p>"
msgid "Send PM"
msgstr "Envoyer msg"
msgid "Custom destination"
msgstr "Destination personnalisée"
msgid " and others"
msgstr " et autres"
msgid "From !last"
msgstr "De !last"
msgid "Private message display template"
msgstr "Gabarit d'affichage de message privé"
msgid "Choose the number of conversations that should be listed per page."
msgstr "Choisir le nombre de conversations par page."
msgid "Inform the user about new messages on login"
msgstr "Informer l'utilisateur des nouveaux messages à la connexion"
msgid ""
"This option can safely be disabled if the \"New message indication\" "
"block is used instead."
msgstr ""
"Cette option peut être désactivée de façon sûre si le bloc "
"\"Indication de nouveau message\" est utilisé."
msgid "Configure fields"
msgstr "Configurer les champs"
msgid ""
"Select which columns/fields should be displayed in the message "
"listings. Subject and Last updated cannot be disabled."
msgstr ""
"Sélectionner quelles colonnes / quels champs afficher dans les listes "
"de messages. Les champs Sujet et Dernière mise à jour ne peuvent "
"être désactivés"
msgid "Delete message"
msgstr "Effacer le message"
msgid "Write new message"
msgstr "Rédiger un nouveau message"
msgid "A message has been sent to !recipients."
msgstr "Un message a été envoyé à !recipients."
msgid "Privatemsg links"
msgstr "liens Privatemsg"
msgid "New message indication"
msgstr "Indication de nouveau message"
msgid "Thread %thread_id not found, unable to answer"
msgstr "Discussion %thread_id non trouvé, réponse impossible"
msgid "Query function %function does not exist"
msgstr "La fonction %function n'existe pas"
msgid "Messages (1 new)"
msgid_plural "Messages (@count new)"
msgstr[0] "Messages (1 nouveau)"
msgstr[1] "Messages (@count nouveaux)"
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "Nouveau message"
msgstr[1] "Nouveaux messages"
msgid "Configure private messaging settings."
msgstr "Configurer les paramètres de la messagerie privée"
msgid "Undo last thread action"
msgstr "Annuler l'action sur la dernière discussion"
msgid ""
"You have previously blocked \"@author\" from sending you any more "
"messages. Are you sure you want to unblock this user?"
msgstr ""
"Les messages de l'utilisateur \"@author\" sont bloqués. "
"Souhaitez-vous vraiment débloquer cet utilisateur."
msgid "Unblock @author"
msgstr "Débloquer @author"
msgid ""
"Are you sure you want to block \"@author\" from sending you any more "
"messages?"
msgstr ""
"Souhaitez-vous vraiment empêcher @author de vous envoyer des messages "
"?"
msgid "Block @author"
msgstr "Bloquer @author"
msgid "@author has been blocked from sending you any further messages."
msgstr "@author a été bloqué et ne peut plus vous envoyer de messages."
msgid "@author is now allowed to send you new messages."
msgstr "@author est maintenant autorisé à vous envoyer des messages."
msgid "Block user messages"
msgstr "Bloquer les messages des utilisateurs"
msgid "Allows users to block other users from sending them messages."
msgstr ""
"Permet aux utilisateurs de bloquer les messages en provenance d'autres "
"utilisateurs"
msgid "Subject of notification messages"
msgstr "Objet des messages de notification"
msgid "Body of notification messages"
msgstr "Corps des messages de notification"
msgid "E-mail notify"
msgstr "Notification par courriel"
msgid "Privatemsg Email Notification"
msgstr "Notifications par courriel de Privatemsg"
msgid "Notifies users about new Private Messages via Email."
msgstr ""
"Notifie les utilisateurs par courriel de l'arrivée de nouveaux "
"messages"
msgid "Search message body"
msgstr "Rechercher dans le corps du message"
msgid ""
"WARNING: turning on this feature will slow down search performance by "
"a large factor. Gets worse as your messages database increases."
msgstr ""
"ATTENTION : activer cette fonctionnalité réduira de manière "
"importante les performances. Ceci s'amplifie lorsque la taille de "
"votre base de données de messages augmente."
msgid "Filter Messages"
msgstr "Filtrer les messages"
msgid "Filter Messages (Active)"
msgstr "Filtre de messages (Actif)"
msgid "Tags for this conversation"
msgstr "Étiquettes pour cette conversation"
msgid "Tag this conversation"
msgstr "Étiquetter cette conversation"
msgid ""
"Tag %tag was ignored because you do not have permission to create new "
"tags."
msgstr ""
"L'étiquette %tag a été ignorée car vous ne possédez pas les "
"permissions pour créer de nouvelles étiquettes."
msgid "All messages"
msgstr "Tous les messages"
msgid "Sent Messages"
msgstr "Messages envoyés"
msgid "Privatemsg filter"
msgstr "Filtre Privatemsg"
msgid "Allow users to filter messages using tags or other criteria."
msgstr ""
"Permettre aux utilisateurs de filtrer les messages en utilisant des "
"étiquettes ou d'autres critères."
msgid "Create tag"
msgstr "Créer une étiquette"
msgid "(1 new)"
msgid_plural "(@count new)"
msgstr[0] "(1 nouveau)"
msgstr[1] "(@count nouveaux)"
msgid "Flush deleted messages"
msgstr "Vider les messages supprimés"
msgid "Enable the flushing of deleted messages. Requires that cron is enabled"
msgstr ""
"Activer la purge des messages supprimés. Nécessite l'activation du "
"cron."
msgid "Flush messages after they have been deleted for more days than"
msgstr "Purger les messages qui ont été supprimés depuis plus de jours que"
msgid "Maximum number of messages to flush per cron run"
msgstr "Nombre maximum de messages à vider par passage du cron"
msgid "The previous action can be <a href=\"!undo\">undone</a>."
msgstr "L'action précédente peut être <a href=\"!undo\">annulée</a>."
msgid "Marked 1 thread as unread."
msgid_plural "Marked @count threads as unread."
msgstr[0] "1 fil de discussion marqué comme non lu."
msgstr[1] "@count fils de discussions marqués comme non lus."
msgid "Marked 1 thread as read."
msgid_plural "Marked @count threads as read."
msgstr[0] "1 fil de discussion marqué comme lu."
msgstr[1] "@count fils de discussions marqués comme lus."
msgid "Deleted 1 thread."
msgid_plural "Deleted @count threads."
msgstr[0] "1 fil de discussion supprimé."
msgstr[1] "@count fils de discussions supprimés."
msgid "Restored 1 thread."
msgid_plural "Restored @count threads."
msgstr[0] "1 fil de discussion restauré."
msgstr[1] "@count fils de discussion restaurés."
msgid "Disallow blocking author"
msgstr "Enlever le blocage de l'auteur"
msgid "Disallow sending message"
msgstr "Interdire l'envoi de messages"
msgid "Remove rule"
msgstr "Retirer la règle"
msgid "If the author has the role"
msgstr "Si l'auteur a le rôle"
msgid "And the recipient has the role"
msgstr "Et le destinataire a le rôle"
msgid ""
"No rules have been added. All users may block private messages from "
"each other. To limit which users may be blocked, click 'Add new rule'."
msgstr ""
"Aucune règle n'a été ajoutée. Tous les utilisateurs peuvent "
"bloquer les messages privés entre eux. Pour limiter quels "
"utilisateurs peuvent être bloqués, cliquez sur 'Ajouter une nouvelle "
"règle'."
msgid "User blocking rules"
msgstr "Règles de blocage d'utilisateurs"
msgid "Configure rules for which users may block each other."
msgstr ""
"Configurer les règles pour quels utilisateurs peuvent se bloquer "
"entre eux."
msgid "Notify users of new private messages by default"
msgstr "Notifier par défaut les utilisateurs de nouveaux messages privés"
msgid "Receive email notification for incoming private messages"
msgstr ""
"Recevoir une notification par courriel pour des messages privés "
"entrants"
msgid "No tags available."
msgstr "Aucune étiquette disponible."
msgid "Edit @tag"
msgstr "Modifier @tag"
msgid ""
"Public tags are visible for all users, private tags are only visible "
"if they use them."
msgstr ""
"Les étiquettes publiques sont visibles pour tous les utilisateurs, "
"les étiquettes privées ne sont visibles que s'ils les utilisent."
msgid "Save tag"
msgstr "Enregistrer l'étiquette"
msgid "Tag already exists, choose a different name."
msgstr "L'étiquette existe déjà, choisissez un nom différent."
msgid "Tag updated."
msgstr "Étiquette mise à jour."
msgid "Tag created."
msgstr "Étiquette créée."
msgid "Are you sure you want to delete?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ?"
msgid "Tag has been deleted"
msgstr "L'étiquette a été supprimée"
msgid "Choose the default list option"
msgstr "Choisir l'option de liste par défaut."
msgid ""
"Choose which of the two lists are shown by default when following the "
"messages link."
msgstr ""
"Choisir laquelle des deux listes est affichée par défaut lors du "
"clic sur le lien des messages."
msgid "Apply Tag"
msgstr "Étiqueter"
msgid "Remove Tag..."
msgstr "Retirer l'étiquette..."
msgid "Remove Tag"
msgstr "Retirer l'étiquette"
msgid "The selected conversations have been tagged."
msgstr "Les conversations sélectionnées ont été étiquetées."
msgid "The tag has been removed from the selected conversations."
msgstr "L'étiquette a été retirée des conversations sélectionnées."
msgid "Configure tags."
msgstr "Configurer les étiquettes."
msgid "@argument title"
msgstr "Titre de @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "Saisie de @argument"
msgid "Blocked users"
msgstr "Utilisateurs bloqués"
msgid ""
"By default, deleted messages are only hidden from the user but still "
"stored in the database. These settings control if and when messages "
"should be removed."
msgstr ""
"Par défaut, les messages supprimés sont seulement cachés de "
"l'utilisateur mais sont toujours stockés en base de données. Ces "
"paramètres contrôlent si et quand les messages doivent être "
"supprimés."
msgid "Threads per page"
msgstr "Sujets par page"
msgid "Number of messages on thread pages"
msgstr "Nombre de messages dans les pages de fils de discussion"
msgid ""
"Threads will not show more than this number of messages on a single "
"page."
msgstr ""
"Les fils de discussion ne montreront pas plus que ce nombre de "
"messages sur une seule page."
msgid "Display different amount of messages on first thread page"
msgstr ""
"Afficher un nombre différent de messages sur la première page du fil "
"de discussion"
msgid ""
"By default, the first thread page shows the maximally allowed amount "
"of messages. Enable this checkbox to set a different value."
msgstr ""
"Par défaut, la première page des fils de discussion affiche le "
"nombre maximum de messages autorisé. Cochez cette case pour définir "
"une valeur différente."
msgid "Number of messages on first thread page"
msgstr "Nombre de messages sur la première page du fil de discussion"
msgid ""
"The number of messages to be displayed on first thread page. Displays "
"the newest messages."
msgstr ""
"Le nombre de messages qui seront affichés sur la première page des "
"fils de discussion. Affiche les messages les plus récents."
msgid "Display older messages"
msgstr "Afficher les messages les plus anciens"
msgid "<<"
msgstr "<<"
msgid "Display newer messages"
msgstr "Afficher les messages les plus récents"
msgid ">>"
msgstr ">>"
msgid "!previous_link Displaying messages @from - @to of @total !newer_link"
msgstr ""
"!previous_link Affichage des messages @from à @to sur @total "
"!newer_link"
msgid "Delete this message for all users?"
msgstr "Supprimer ce message pour tous les utilisateurs ?"
msgid "Tick the box to delete the message for all users."
msgstr ""
"Cocher cette case pour supprimer le message pour tous les "
"utilisateurs."
msgid "Message has been deleted for all users."
msgstr "Le message a été supprimé pour tous les utilisateurs."
msgid "Message has been deleted."
msgstr "Le message a été supprimé."
msgid "Save filter"
msgstr "Enregistrer le filtre"
msgid "Send Privatemsg link"
msgstr "Lien Envoyer un message privé"
msgid "Displays a link to send a private message to a user."
msgstr "Affiche un lien pour envoyer un message privé à un utilisateur."
msgid "Pre-filled subject"
msgstr "Sujet pré-rempli"
msgid "Return to view after message was sent."
msgstr "Revenir à la vue une fois le message envoyé."
msgid ""
"Should the user be redirected back to the current view when the "
"message was sent."
msgstr ""
"L’utilisateur doit-il être redirigé vers l'affichage actuel une "
"fois le message envoyé."
msgid "Status message"
msgstr "Message d'état"
msgid "You have <a href=\"@messages\">1 unread message</a>."
msgid_plural "You have <a href=\"@messages\">@count unread messages</a>"
msgstr[0] "Vous avez <a href=\"@messages\">1 message non lu</a>."
msgstr[1] "Vous avez <a href=\"@messages\">@count messages non lus</a>."
msgid "The body of the message."
msgstr "Le corps du message."
msgid "The date the message was sent."
msgstr "La date à laquelle le message a été envoyé."
msgid "Send @name a private message"
msgstr "Envoyer un message privé à @name"
msgid ""
"Inform the user on /messages pages that he can not write new messages "
"when privatemsg is disabled."
msgstr ""
"Informe les utilisateurs sur les pages \"/messages\" qu'il ne peut pas "
"écrire de nouveaux messages quand privatemsg est desactivé."
msgid "Default redirection URL"
msgstr "URL de redirection par défaut"
msgid "Redirect replies too"
msgstr "Rediriger les réponses également"
msgid "Also redirect to the defined page when replying."
msgstr "Redirige aussi sur la page définie lors d'une réponse."
msgid "Show preview button on compose form"
msgstr "Afficher le bouton d'aperçu sur le formulaire de composition"
msgid "If checked, displays a preview button when sending new messages."
msgstr ""
"Lorsqu'activé, affiche un bouton d'aperçu lors d'un envoi de "
"nouveaux messages."
msgid ""
"If enabled, each users sees that link on their own profile, comments "
"and similiar places."
msgstr ""
"Si activé, chaque utilisateur voit ce lien sur son propre profil, ses "
"commentaires et autres endroits similaires."
msgid "Display link on profile pages."
msgstr "Afficher le lien sur les page du profil."
msgid ""
"If this setting is enabled, a link to send a private message will be "
"displayed."
msgstr ""
"Si ce paramètre est activé, un lien pour envoyer un message privé "
"sera affiché."
msgid "Display link on the selected content types"
msgstr "Afficher le lien sur les types de contenu sélectionnés"
msgid ""
"Select which content types should display a link to send a private "
"message to the author. By default, the link is not displayed below "
"teasers."
msgstr ""
"Sélectionner quels types de contenu devraient afficher un lien pour "
"envoyer un message privé à l'auteur. Par défaut, le lien n'est pas "
"affiché sous les accroches."
msgid "Display link on teasers of the selected content types."
msgstr ""
"Afficher le lien sur les accroches des types de contenu "
"sélectionnés."
msgid "Display links on comments of selected content types."
msgstr ""
"Afficher les liens sur les commentaires des types de contenu "
"sélectionnés."
msgid ""
"Also display a link to send a private message to the authors of the "
"comments of the selected content types."
msgstr ""
"Afficher également un lien pour envoyer un message privé aux auteurs "
"de commentaires des types de contenu sélectionnés."
msgid "Write new message to @recipient"
msgstr "Écrire un nouveau message à @recipient"
msgid "Enter the recipient, separate recipients with commas."
msgstr ""
"Saisissez le destinataire, séparez les destinataires par des "
"virgules."
msgid "Token browser"
msgstr "Jeton (<em>token</em>) du navigateur"
msgid "The following users will not receive this private message: @invalid."
msgstr ""
"Les utilisateurs suivants ne recevront pas ce message privé : "
"@invalid."
msgid "You do not have access to write these recipients: @denieds."
msgstr ""
"Vous n'avez pas l'autorisation d'écrire à ces destinataires : "
"@denieds."
msgid ""
"The site has multiple recipients named %string. Please choose your "
"intended recipient: !list"
msgstr ""
"Le site a plusieurs destinataires nommés %string. Veuillez choisir le "
"destinataire souhaité : !list"
msgid ""
"Failed to send a message to !recipients. %type: !message in %function "
"(line %line of %file)."
msgstr ""
"Échec de l'envoi d'un message à !recipients. %type : !message dans "
"%function (ligne %line dans %file)."
msgid ""
"Failed to send a message to !recipients. Contact your site "
"administrator."
msgstr ""
"Échec de l'envoi d'un message à !recipients. Contactez "
"l'administrateur du site."
msgid ""
"This conversation is being viewed with escalated privileges and may "
"not be the same as shown to normal users."
msgstr ""
"Cette conversation est vue avec des privilèges escalatoires et "
"pourrait ne pas être la même que vue par les utilisateurs normaux."
msgid "Click here to go to your messages."
msgstr "Cliquez ici pour aller à vos messages."
msgid "You have a new message! Click here to read it."
msgid_plural "You have @count new messages! Click here to read them."
msgstr[0] "Vous avez un nouveau message ! Cliquez ici pour le lire."
msgstr[1] "Vous avez @count nouveaux messages ! Cliquez ici pour les lire."
msgid "Administer privatemsg"
msgstr "Administrer privatemsg"
msgid "Perform maintenance tasks for privatemsg"
msgstr "Lancer les tâches de maintenance pour privatemsg"
msgid "Read private messages"
msgstr "Lire les messages privés"
msgid "Read all private messages"
msgstr "Lire tous les messages privés"
msgid "Includes messages of other users"
msgstr "Inclut les messages d'autres utilisateurs"
msgid "Write new private messages"
msgstr "Écrire de nouveaux messages privés"
msgid "Delete private messages"
msgstr "Supprimer des messages privés"
msgid "Allow disabling private messages"
msgstr "Permettre la désactivation des messages privés"
msgid "Reply to private messages"
msgstr "Répondre aux messages privés"
msgid ""
"Allows to reply to private messages but not send new ones. Note that "
"the write new private messages permission includes replies."
msgstr ""
"Permet de répondre aux messages privés mais pas d'en envoyer de "
"nouveaux. À noter : le droit d'écrire de nouveaux messages privés "
"inclut celui de répondre."
msgid "Use tokens in private messages"
msgstr "Utiliser des jetons (<em>tokens</em>) dans les messages privés"
msgid "Allows user to use available tokens when sending private messages."
msgstr ""
"Permet à l'utilisateur d'utiliser les jetons (<em>tokens</em>) "
"disponibles lors de l'envoi de messages privés."
msgid "Select text format for private messages"
msgstr "Sélectionner le format de texte pour les messages privés"
msgid ""
"Allows to choose the text format when sending private messages. "
"Otherwise, the default is used."
msgstr ""
"Permet de choisir le format de texte lors de l'envoi de messages "
"privés. Sinon, celui par défaut est utilisé."
msgid "Between !participants and !last"
msgstr "Entre !participants et !last"
msgid ""
"You have disabled Privatemsg and are not allowed to write messages. Go "
"to your <a href=\"@settings_url\">Account settings</a> to enable it "
"again."
msgstr ""
"Vous avez désactivé Privatemsg et n'êtes pas autorisé à écrire "
"de messages. Allez à vos <a href=\"@settings_url\">Paramètres de "
"compte</a> pour le réactiver."
msgid "Enable private messages"
msgstr "Activer les messages privés"
msgid ""
"Disabling private messages prevents you from sending or receiving "
"messages from other users."
msgstr ""
"Désactiver les messages privés vous empêche de recevoir des "
"messages des autres et d'en envoyer."
msgid "You have disabled private message sending and receiving."
msgstr "Vous avez désactivé l'envoi et la réception de messages privés."
msgid "%recipient has disabled private message receiving."
msgstr "%recipient a désactivé la réception de messages privés."
msgid "Display block when there are no new messages"
msgstr "Afficher le bloc quand il n'y a pas de nouveau message."
msgid ""
"Enable this to have this block always displayed, even if there are no "
"new messages"
msgstr ""
"Activer ceci pour que ce bloc demeure toujours affiché, même s'il "
"n'y a aucun nouveau message."
msgid "You are not allowed to write messages."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à écrire des messages."
msgid "@user is not allowed to write messages."
msgstr "@user n'est pas autorisé à écrire des messages."
msgid "You must include a subject line with your message."
msgstr "Vous devez inclure une ligne de sujet à votre message."
msgid "A subject must be included with the message."
msgstr "Un sujet doit être inclus dans le message."
msgid "You must include a message in your reply."
msgstr "Vous devez inclure un message dans votre réponse."
msgid "A message must be included in your reply."
msgstr "Un message doit être inclus dans votre réponse."
msgid "You are not allowed to use the specified format."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser le format spécifié."
msgid "@user is not allowed to use the specified input format."
msgstr "@user n'est pas autorisé à utiliser le format de saisie spécifié."
msgid "You must include at least one valid recipient."
msgstr "Vous devez inclure au moins un destinataire valide."
msgid "At least one valid recipient must be included with the message."
msgstr "Au moins un destinataire valide doit être inclus dans votre message."
msgid ""
"You are not allowed to send this message because all recipients are "
"blocked."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas autorisé à envoyer ce message car tous les "
"destinataires sont bloqués."
msgid "The message cannot be sent because all recipients are blocked."
msgstr ""
"Le message n'a pas pu être envoyé car tous les destinataires sont "
"bloqués."
msgid ""
"You must first select one (or more) messages before you can take that "
"action."
msgstr ""
"Vous devez d'abord sélectionner un (ou plusieurs) message(s) avant de "
"faire cette action."
msgid "Send author a message"
msgstr "Envoyer un message à l'auteur"
msgid "Message regarding @node"
msgstr "Message concernant @node"
msgid "Message regarding @comment"
msgstr "Message concernant @comment"
msgid "Processing recipients"
msgstr "Traitement des destinataires"
msgid "Recipient type %type is not correctly implemented"
msgstr "Le destinataire de type %type n'est pas implémenté correctement"
msgid "Enter a user name to write a message to a user."
msgstr "Entrer un nom d'utilisateur pour écrire un message à un utilisateur."
msgid "Recipient field"
msgstr "Champ du destinataire"
msgid ""
"Displays usable tokens in a table for those who are allowed to use "
"tokens in private messages."
msgstr ""
"Affiche les jetons (<em>tokens</em>) utilisables dans un tableau à "
"ceux qui sont autorisés à les utiliser dans des messages privés."
msgid "Tokens related to private messages."
msgstr "Jetons (<em>tokens</em>) associés aux messages privés."
msgid "Message ID"
msgstr "Identifiant (ID) du message"
msgid "The unique ID of the message."
msgstr "L'identifiant (ID) unique du message."
msgid "Thread ID"
msgstr "Identifiant (ID) du fil de discussion"
msgid "The unique ID of the thread."
msgstr "L'identifiant (ID) unique du fil de discussion."
msgid "URL that points to the message."
msgstr "L'URL qui pointe vers le message."
msgid "The author of the message."
msgstr "L'auteur du message."
msgid "The recipient of the message."
msgstr "Le destinataire du message."
msgid "INVALID TOKEN @token"
msgstr "JETON (<em>token</em>) INVALIDE @token"
msgid "Token @token"
msgstr "Jeton (<em>token</em>) @token"
msgid ""
"Note: Valid tokens will be replaced when a recipient is reading this "
"message."
msgstr ""
"Note : Les jetons valides seront remplacés quand un destinataire lit "
"ce message."
msgid "Private message author"
msgstr "Auteur du message privé"
msgid "Private message subject"
msgstr "Sujet du message privé"
msgid "Private message body"
msgstr "Corps du message privé"
msgid "Private message sent date"
msgstr "Date d'envoi du message privé"
msgid "Messaging systems."
msgstr "Systèmes de messagerie."
msgid "The recipient field has been updated. You may now send your message."
msgstr ""
"Le champ du destinataire a été mis à jour. Vous pouvez maintenant "
"envoyer votre message."
msgid "Block user"
msgstr "Bloquer l'utilisateur"
msgid "Only users can be blocked."
msgstr "Seuls les utilisateurs peuvent être bloqués."
msgid "You are not allowed to block !account."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à bloquer !account."
msgid "You have already blocked !account."
msgstr "Vous avez déjà bloqué !account."
msgid "You can not block yourself."
msgstr "Vous ne pouvez pas vous bloquer vous-même."
msgid "The following users do not exist: @invalid."
msgstr "Les utilisateurs suivants n'existent pas : @invalid."
msgid ""
"You are either not allowed to block these users or the users do not "
"exist."
msgstr ""
"Soit vous n'êtes pas autorisé à bloquer ces utilisateurs, ou "
"ceux-ci n'existent pas."
msgid "!author has been blocked from sending you any further messages."
msgstr "!author a été bloqué et ne peut plus vous envoyer de messages."
msgid "You are not permitted to send messages to !user."
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'envoyer des messages à !user."
msgid "%name has chosen to block messages from you."
msgstr "%name a choisi de bloquer les messages venant de vous."
msgid ""
"Newly sent messages are automatically tagged with a hidden system tag. "
"To also have existing messages show up in the inbox, you need to "
"process these by starting the rebuild process. Rebuilding may take "
"some time if there are many messages. After rebuilding has completed "
"messages will automatically show up in the inbox."
msgstr ""
"Les messages nouvellement envoyés sont automatiquement étiquetés "
"avec un système d'étiquetage caché. Pour que les messages existants "
"s'affichent aussi dans la boîte de réception, vous devez débuter "
"avec le processus de reconstruction. La reconstruction peut durer "
"longtemps s'il y a beaucoup de messages. Après que la reconstruction "
"soit terminée, les messages s'afficheront automatiquement dans la "
"boîte de réception."
msgid "Rebuild inbox"
msgstr "Reconstruire la boîte de réception"
msgid "Rebuilding inbox"
msgstr "Reconstruction de la boîte de réception"
msgid "One thread tagged."
msgid_plural "@count threads tagged."
msgstr[0] "Un fil de discussion étiqueté."
msgstr[1] "@count fils de discussion étiquetés."
msgid "Filter private messages"
msgstr "Filtrer les messages privés"
msgid "Use the search and filter widget"
msgstr "Utiliser le widget de recherche et de filtre"
msgid "Tag private messages"
msgstr "Étiqueter les messages privés"
msgid "Create private message tags"
msgstr "Créer des étiquettes de messages privés"
msgid "Create new private message tags"
msgstr "Créer de nouvelles étiquettes de messages privés"
msgid ""
"Messages tagged with %tags are currently displayed. <a "
"href=\"@remove_filter_url\">Click here to remove this filter</a>."
msgstr ""
"Les messages étiquetés avec %tags sont actuellement affichés. <a "
"href=\"@remove_filter_url\">Cliquez ici pour retirer ce filtre</a>."
msgid "The messages have been archived."
msgstr "Les messages ont été archivés."
msgid "Delete tag"
msgstr "Supprimer l'étiquette"
msgid ""
"Visit <a href=\"!rebuild_url\">Rebuild Inbox</a> to tag existing "
"messages to show up in the inbox."
msgstr ""
"Visitez <a href=\"!rebuild_url\">Reconstruire la boîte de "
"réception</a> pour étiquetter les messages pour s'afficher dans la "
"boîte de réception."
msgid "Write private message to roles"
msgstr "Écrire des messages privés à des rôles"
msgid "Allows to write messages to all users which belong to a specific role."
msgstr ""
"Permet d'écrire des messages à tous les utilisateurs qui "
"appartiennent à un rôle spécifique."
msgid "View roles recipients"
msgstr "Voir les destinataires des rôles"
msgid "Ability to view roles recipients and the name of these roles."
msgstr ""
"Habileté à voir les destinataires des rôles et le nom de ces "
"rôles."
msgid ""
"Enter the name of a role to write a message to all users which have "
"that role. Example: authenticated user."
msgstr ""
"Saisissez le nom d'un rôle pour écrire un message à tous les "
"utilisateurs qui ont ce rôle. Exemple : utilisateur authentifié."
msgid "%role (role)"
msgstr "%role (rôle)"
msgid "Privatemsg roles"
msgstr "Rôles Privatemsg"
msgid "Allows to send message to all members of a role."
msgstr "Permet d'envoyer un message à tous les membres d'un rôle."
msgid ""
"Subject of the message. To use the tokens provided by Privatemsg, use "
"{token}, for example: {privatemsg_message:recipient:name}."
msgstr ""
"Sujet du message. Pour utiliser les jetons (<em>tokens</em>) fournis "
"par Privatemsg, utiliser {token}. Par exemple : "
"{privatemsg_message:recipient:name}."
msgid "Recipient of the message."
msgstr "Destinataire du message."
msgid "Reply to a message"
msgstr "Répondre à un message"
msgid ""
"Integrates Rules with Privatemsg, allows to act on message events and "
"send private messages"
msgstr ""
"Intègre Rules avec Privatemsg, permet d'agir sur les événements "
"d'un message et d'envoyer des messages privés"
msgid ""
"If non-empty, users will be forwared to the given url. You can use "
"replacement tokens to insert any existing field output."
msgstr ""
"Si non vide, les utilisateurs seront redirigés vers l'URL donnée. "
"Vous pouvez utiliser les jetons de remplacement pour insérer "
"n'importe quelle sortie d'un champ existant."
msgid "This will redirect to the newly sent message."
msgstr "Ceci va rediriger vers le message nouvellement envoyé."
msgid "Actions..."
msgstr "Actions..."
msgid ""
"Customize the email messages sent to users upon receipt of a new "
"private message."
msgstr ""
"Personnaliser les courriels envoyés aux utilisateurs à la réception "
"d'un nouveau message privé."
msgid "New private message at [site:name]."
msgstr "Nouveau message privé sur [site:name]."
msgid "By message text"
msgstr "Par le texte du message"
msgid "By subject"
msgstr "Par sujet"
msgid "By participant"
msgstr "Par participant"
msgid "By tags"
msgstr "Par étiquettes"
msgid "(modify tags)"
msgstr "(modifier les étiquettes)"
msgid "Your conversation tags have been saved."
msgstr "Vos étiquettes de conversation ont été enregistrées."
msgid "Search usernames for autocomplete suggestions"
msgstr ""
"Rechercher les noms d'utilisateurs pour des suggestions "
"d'autocomplétion"
msgid "Provides reverse lookup for realnames"
msgstr "Fournit la recherche inversée pour Realnames"
msgid "Deleted messages"
msgstr "Messages supprimés"
msgid "Message lists"
msgstr "Listes de messages"
msgid ""
"You can not reply to this conversation because all recipients are "
"blocked."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas répondre à cette conversation car tous les "
"destinataires sont bloqués."
msgid "Send this user a private message"
msgstr "Envoyer un message privé à cet utilisateur"
msgid "Privatemsg: Current day"
msgstr "Privatemsg : Aujourd'hui"
msgid "Privatemsg: Current year"
msgstr "Privatemsg : Année en cours"
msgid "Privatemsg: Other years"
msgstr "Privatemsg : Autres années"
msgid ""
"This is the e-mail address that notifications will come from. Leave "
"blank to use the site default."
msgstr ""
"Ceci est l'adresse de courriel d'où les notifications viendront. "
"Laisser vide pour utiliser la valeur par défaut du site."
msgid "Conversation settings"
msgstr "Paramètres de conversation"
msgid "Maximum number of messages in a conversation"
msgstr "Nombre maximal de messages dans une conversation"
msgid "Create new conversation"
msgstr "Créer une nouvelle conversation"
msgid "Block message from being sent"
msgstr "Bloquer l'envoi d'un message"
msgid "Receive settings"
msgstr "Paramètres de réception"
msgid "Limit the total number of messages/conversations that a user may have."
msgstr ""
"Limiter le nombre total de messages/conversations qu'un utilisateur "
"peut avoir."
msgid "What should be limited"
msgstr "Ce qui doit être limité"
msgid "Maximum number of messages/conversations per user"
msgstr "Nombre maximal de messages/conversations par utilisateur"
msgid ""
"The total number of messages/conversations that a user may have before "
"he has to delete old messages/conversations. When this limit is "
"reached, users are not allowed to receive or send new messages."
msgstr ""
"Le nombre total de messages/conversations qu'un utilisateur peut "
"envoyer avant qu'il ne doive supprimer d'anciens "
"messages/conversations. Quand cette limite est atteinte, les "
"utilisateurs ne sont plus autorisés à recevoir ou envoyer de "
"nouveaux messages."
msgid "Send settings"
msgstr "Paramètres d'envoi"
msgid ""
"Limit the total number of messages/conversations that a user can send "
"in a given time period"
msgstr ""
"Limiter le nombre total de messages/conversations qu'un utilisateur "
"peut envoyer pendant une période de temps donnée."
msgid "Maximum number of messages/conversations per time period"
msgstr "Nombre maximal de messages/conversations par période de temps"
msgid ""
"The total number of messages/conversations that a user may send in a "
"given time period."
msgstr ""
"Le nombre total de messages/conversations qu'un utilisateur peut "
"envoyer pendant une période de temps donnée."
msgid "Set the time period to be used"
msgstr "Définir la période de temps à utiliser"
msgid ""
"Specify the time period to be used when limiting a user's sent "
"messages/threads."
msgstr ""
"Spécifier la période de temps à utiliser lors de la limite du "
"nombre de messages/fils de discussion envoyés d'un utilisateur."
msgid "Recipient settings"
msgstr "Paramètres du destinataire"
msgid ""
"Limit the total number of recipients that a user can include in a "
"single message"
msgstr ""
"Limiter le nombre total de destinataires qu'un utilisateur peut "
"inclure dans un seul message"
msgid "Maximum number of recipients per message"
msgstr "Nombre maximal de destinataires par message"
msgid ""
"You may override the maximum limit specified above on a per-role "
"basis. If a user has multiple roles, then the highest maximum value "
"shall be used. Enter \"unlimited\" if a role may have unlimited "
"messages/conversations. Enter \"0\" if you do not want to override the "
"maximum limit setting."
msgstr ""
"Vous pouvez supplanter la limite maximale spécifiée ci-dessus sur la "
"base d'un rôle. Si un utilisateur a plusieurs rôles, alors la valeur "
"maximale la plus haute sera utilisée. Entrez \"illimité\" si un "
"rôle peut avoir les messages/conversations illimités. Entrez \"0\" "
"si vous ne voulez pas supplanter le paramètre de limite maximale."
msgid "Override maximum limit by role"
msgstr "Supplanter la limite maximale par rôle"
msgid "Bypass recipient message limit"
msgstr "Contourner la limite de messages du destinataire"
msgid ""
"Enables a user to send a message to a recipient even when the "
"recipient's message/conversation maximum limit has already been "
"reached. Without this permission, the message would ordinarily be "
"blocked."
msgstr ""
"Permet à un utilisateur d'envoyer un message à un destinataire même "
"si la limite maximale de messages/conversations du destinataire a "
"déjà été atteinte. Sans ce droit, le message serait normalement "
"bloqué."
msgid "You are not allowed to send a message to more than @number recipients."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas autorisé à envoyer un message à plus de @number "
"destinataires à la fois."
msgid ""
"Your message was not sent because you have exceeded your sending "
"limit. You are allowed to send %limit messages every @period. You can "
"send your next message in in @wait_time."
msgstr ""
"Votre message n'a pas été envoyé parce que vous avez excédé votre "
"limite d'envoi. Vous êtes autorisé à envoyer %limit messages chaque "
"@period. Vous pouvez envoyer votre prochain message dans @wait_time."
msgid ""
"Your message was not sent because you have exceeded your sending "
"limit. You are allowed to start %limit conversations every @period. "
"You can start your next conversation in in @wait_time."
msgstr ""
"Votre message n'a pas été envoyé parce que vous avez excédé votre "
"limite d'envoi. Vous êtes autorisé à démarrer %limit conversations "
"chaque @period. Vous pouvez démarrer votre prochaine conversation "
"dans @wait_time."
msgid ""
"Your message mailbox is currently full. You are allowed a maximum of "
"%limit messages in your mailbox at one time. You won't be able to send "
"or receive new messages until you delete some existing ones."
msgstr ""
"Votre boîte de messages est actuellement pleine. Vous êtes autorisé "
"à un maximum de %limit messages à la fois dans votre boîte. Vous ne "
"serez plus en mesure d'envoyer ou de recevoir de nouveaux messages "
"jusqu'à ce vous en supprimiez quelques-uns existants."
msgid ""
"Your message mailbox is currently full. You are allowed a maximum of "
"%limit conversations in your mailbox at one time. You won't be able to "
"start or receive new conversations until you delete some existing "
"ones."
msgstr ""
"Votre boîte de messages est actuellement pleine. Vous êtes autorisé "
"à un maximum de %limit conversations à la fois dans votre boîte. "
"Vous ne serez plus en mesure de démarrer ou de participer à de "
"nouvelles conversations jusqu'à ce vous en supprimiez quelques-unes "
"existantes."
msgid ""
"This message cannot be sent because the thread already contains %limit "
"messages (the maximum number of messages permitted per thread). To "
"send this message, please create a new message thread."
msgstr ""
"Ce message n'a pas pu être envoyé parce que le fil de discussion "
"contient déjà %limit messages (le nombre maximum de messages permis "
"par fil). Pour envoyer ce message, veuillez créer un nouveau fil de "
"discussion."
msgid "This message cannot be sent to !name because !name's mailbox is full."
msgstr ""
"Ce message n'a pas pu être envoyé à !name parce que la boîte de "
"!name est pleine."
msgid ""
"Your message would have exceeded our %limit messages per conversation "
"limit. As a result, we've created a new conversation for your message."
msgstr ""
"Votre message aurait excédé notre limite de %limit messages par "
"conversation. En conséquence, nous avons créé une nouvelle "
"conversation pour votre message."
msgid ""
"This message mailbox is currently full. !user is allowed a maximum of "
"%limit messages in his mailbox at one time. !user won't be able to "
"send or receive new messages until you delete some existing ones."
msgstr ""
"Cette boîte de messages est actuellement pleine. !user est autorisé "
"à un maximum de %limit messages à la fois dans sa boîte de "
"messages. !user ne sera plus en mesure de recevoir ou envoyer de "
"nouveaux messages jusqu'à ce que vous en supprimiez quelques-uns "
"existants."
msgid ""
"This message mailbox is currently full. !user is allowed a maximum of "
"%limit conversations in his mailbox at one time. !user won't be able "
"to start or receive new conversations until you delete some existing "
"ones."
msgstr ""
"Cette boîte de messages est actuellement pleine. !user est autorisé "
"à un maximum de %limit conversations à la fois dans sa boîte de "
"messages. !user ne sera plus en mesure démarrer ou participer à de "
"nouvelles conversations jusqu'à ce que vous en supprimiez "
"quelques-unes existantes."
msgid ""
"You are currently using %percent% (@count message) of your %limit "
"messages limit."
msgid_plural ""
"You are currently using %percent% (@count messages) of your %limit "
"messages limit."
msgstr[0] ""
"Vous utilisez actuellement %percent% (@count message) de votre limite "
"de %limit messages."
msgstr[1] ""
"Vous utilisez actuellement %percent% (@count messages) de votre limite "
"de %limit messages."
msgid ""
"You are currently using %percent% (@count conversation) of your %limit "
"conversations limit."
msgid_plural ""
"You are currently using %percent% (@count conversations) of your "
"%limit conversations limit."
msgstr[0] ""
"Vous utilisez actuellement %percent% (@count conversation) de votre "
"limite de %limit conversations."
msgstr[1] ""
"Vous utilisez actuellement %percent% (@count conversations) de votre "
"limite de %limit conversations."
msgid "Configure limits"
msgstr "Configurer les limites"
msgid "Privatemsg Limits"
msgstr "Limites de Privatemsg"
msgid ""
"Allows to define limits for private messages including amount of sent "
"messages per timeframe and number of recipients"
msgstr ""
"Permet de définir des limites pour les messages privés, incluant le "
"nombre de messages envoyés par période de temps et le nombre de "
"destinataires"
