# French translation of Quiz (7.x-4.0-beta2)
# Copyright (c) 2014 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Quiz (7.x-4.0-beta2)\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-06 19:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
msgid "Status"
msgstr "Statut"
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
msgid "More"
msgstr "Plus"
msgid "Action"
msgstr "Action"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "view"
msgstr "voir"
msgid "unpublished"
msgstr "non publié"
msgid "Advanced options"
msgstr "Options avancées"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "Response"
msgstr "Réponse"
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Add category"
msgstr "Ajouter une catégorie"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
msgid "Back"
msgstr "Précédent"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "True"
msgstr "Vrai"
msgid "False"
msgstr "Faux"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "Views"
msgstr "Vues"
msgid "Last month"
msgstr "Mois dernier"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
msgid "Titles"
msgstr "Titres"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Options"
msgstr "Options"
msgid "Created"
msgstr "Créé(e)"
msgid "term"
msgstr "terme"
msgid "Question"
msgstr "Question"
msgid "Answer"
msgstr "Réponse"
msgid "All"
msgstr "Tout"
msgid "Allowed"
msgstr "Autorisé"
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
msgid "Up to date"
msgstr "À jour"
msgid "Score"
msgstr "Score"
msgid "Term ID"
msgstr "Identifiant (ID) du terme"
msgid "Scale"
msgstr "Échelle"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
msgid "Terms"
msgstr "Termes"
msgid "node"
msgstr "nœud"
msgid "browse"
msgstr "parcourir"
msgid "Time limit"
msgstr "Limite de temps"
msgid "Start"
msgstr "Début"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
msgid "Random"
msgstr "Au hasard"
msgid "Operation"
msgstr "Opération"
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
msgid "1 Day"
msgstr "1 Jour"
msgid "2 Days"
msgstr "2 Jours"
msgid "3 Days"
msgstr "3 Jours"
msgid "4 Days"
msgstr "4 Jours"
msgid "5 Days"
msgstr "5 Jours"
msgid "6 Days"
msgstr "6 Jours"
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne rien faire"
msgid "Result"
msgstr "Résultat"
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
msgid "published"
msgstr "publié"
msgid "Display name"
msgstr "Nom de l'affichage"
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
msgid "Userpoints"
msgstr "Points utilisateurs"
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
msgid "Match"
msgstr "Correspondance"
msgid "Changed"
msgstr "Modifié"
msgid "Failed"
msgstr "Échec"
msgid "This action cannot be undone"
msgstr "Cette action ne peut pas être annulée"
msgid "Forbidden"
msgstr "Non autorisé"
msgid "Charts"
msgstr "Histogrammes"
msgid "cancel"
msgstr "annuler"
msgid "Finished"
msgstr "Fin de l'installation"
msgid "Questions"
msgstr "Questions"
msgid "go back"
msgstr "retour"
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
msgid "Do not show"
msgstr "Ne pas afficher"
msgid "Passed"
msgstr "Passé"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Ce contenu a été modifié par un autre utilisateur, impossible "
"d'enregistrer les modifications."
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
msgid "Global Configuration"
msgstr "Configuration Globale"
msgid "Finish"
msgstr "Finir"
msgid "and"
msgstr "et"
msgid "Choose an action"
msgstr "Choisir une action"
msgid "Started"
msgstr "Démarré"
msgid "Choose"
msgstr "Choisir"
msgid "Create @name"
msgstr "Créer @name"
msgid "This week"
msgstr "Cette semaine"
msgid "This month"
msgstr "Ce mois"
msgid "This year"
msgstr "Cette année"
msgid "Choose one"
msgstr "Choisissez une réponse"
msgid "Email Settings"
msgstr "Paramètres des courriels"
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
msgid "Presets"
msgstr "Réglages prédéfinis"
msgid "of"
msgstr "sur"
msgid "Last week"
msgstr "Semaine dernière"
msgid "Last year"
msgstr "Année dernière"
msgid "color"
msgstr "couleur"
msgid "In progress"
msgstr "En cours"
msgid "Created by"
msgstr "Créé par"
msgid "Created on"
msgstr "Créé le"
msgid "1 time"
msgid_plural "@count times"
msgstr[0] "une fois"
msgstr[1] "@count fois"
msgid ""
"Supply a number of days to calculate the default close date for new "
"quizzes."
msgstr ""
"Indiquez un nombre de jours afin de calculer la date de clôture pour "
"les nouveaux quizzes."
msgid "Please supply a valid date."
msgstr "Veuillez fournir une date valide."
msgid ""
"Add a title that will help distinguish this question from other "
"questions. This will not be seen during the quiz."
msgstr ""
"Ajoutez un titre permettant de distinguer cette question des autres. "
"Ce titre n'est pas affiché dans le quiz."
msgid "Matching"
msgstr "Correspondance"
msgid ""
"A question type for the quiz module: allows you to create matching "
"type questions, which connect terms with one another."
msgstr ""
"Type de questions pour le module Quiz : il permet de créer des "
"questions de type Maching dont les termes s'interconnectent entre eux."
msgid "Multiple answers"
msgstr "Réponses multiples"
msgid "Correct"
msgstr "Bonne réponse"
msgid "Quiz Results"
msgstr "Quiz - Résultats"
msgid "Quiz"
msgstr "Quiz"
msgid "Manage questions"
msgstr "Gérer les questions"
msgid "My results"
msgstr "Mes résultats"
msgid "User results"
msgstr "Résultats utilisateur"
msgid "Number of questions"
msgstr "Nombre de questions"
msgid "Backwards navigation"
msgstr "Navigation inversée"
msgid "At the end of the @quiz"
msgstr "A la fin du @quiz"
msgid "After each question"
msgstr "Après chaque question"
msgid "Availability options"
msgstr "Options de disponibilité"
msgid "Always Available"
msgstr "Toujours disponible"
msgid "Click this option to ignore the open and close dates."
msgstr "Cochez cette case pour ignorer les dates d'ouverture et de clôture."
msgid "Open Date"
msgstr "Date d'ouverture"
msgid "The date this @quiz will become available."
msgstr "Date à laquelle le @quiz deviendra disponible."
msgid "Close Date"
msgstr "Date de clôture"
msgid "The date this @quiz will cease to be available."
msgstr "Date à laquelle ce @quiz ne sera plus disponible."
msgid "Default summary. Leave blank if you don't want to give a summary."
msgstr ""
"Résumé par défaut. Laissez vide si vous ne souhaitez pas renseigner "
"de résumé."
msgid "Please make sure the close date is after the open date."
msgstr "La date de clôture doit être supérieure à la date d'ouverture."
msgid "A collection of questions designed to create interactive tests"
msgstr "Une série de question destinées à créer des test interactifs"
msgid "Questions updated successfully."
msgstr "Mise à jour des questions effectuée avec succès."
msgid ""
"The default number of days before a quiz is closed must be a number "
"greater than 0."
msgstr ""
"Le nombre de jours par défaut avant la clôture d'un quiz doit être "
"un nombre supérieur à 0."
msgid "This @quiz is not currently available."
msgstr "Ce quiz est indisponible pour le moement."
msgid "In Progress"
msgstr "En cours"
msgid "Result ID"
msgstr "ID résultat"
msgid "Time Finished"
msgstr "Date et heure de fin"
msgid "correct"
msgstr "correct"
msgid "incorrect"
msgstr "incorrect"
msgid "User Answer"
msgstr "Votre réponse"
msgid "Correct Answer"
msgstr "Bonne réponse"
msgid "The ID of the Quiz Node."
msgstr "L'identifiant du nœud de type Quiz."
msgid "The ID of the user who took this quiz."
msgstr "L'ID de l'utilisateur qui a participé au quiz."
msgid "Time the quiz was started."
msgstr "Date et heure de lancement du quiz."
msgid "Quiz End Time"
msgstr "Date et heure de clôture du Quiz"
msgid "Time the quiz was finished."
msgstr "Date et heure à laquelle le quiz a été fini."
msgid "Score on the Quiz."
msgstr "Score sur ce Quiz."
msgid "Pass rate"
msgstr "Taux de réussite"
msgid "Indicates whether quiz takers can go back to previous questions."
msgstr ""
"Indique si les joueurs peuvent revenir sur les questions "
"précédentes."
msgid "Feedback Time"
msgstr "Temps pour le retour utilisateur (Feedback)"
msgid "Indicates whether quiz takers will get feedback after every question."
msgstr ""
"Indique si les utilisateurs visualisent un résultat après chaque "
"question."
msgid "The first time a new quiz can be taken."
msgstr "La première fois qu'un quiz peut être passé"
msgid "The last time a new quiz can be taken."
msgstr "La dernière fois qu'un quiz peut être passé."
msgid ""
"Indicates whether quiz is always available (Open and Close time are "
"ignored)."
msgstr ""
"Indique si un quiz est toujours disponible (les heures d'Ouverture et "
"de Clôture seront ignorées)."
msgid "The number of times a quiz can be taken."
msgstr "Le nombre de fois que l'on peut répondre à un quiz."
msgid "New revision"
msgstr "Nouvelle révision"
msgid "Allow question status changes to create a new revision of the quiz?"
msgstr ""
"Autoriser les changements de statut des questions pour créer une "
"nouvelle révision de ce quiz ?"
msgid ""
"The number of random questions for this @quiz have been lowered to "
"%anum to match the number of questions you assigned."
msgstr ""
"Le nombre de questions aléatoires pour ce @quiz ont été réduites "
"à %anum, afin de correspondre au nombre de questions que vous avez "
"assignées."
msgid ""
"There are currently not enough questions assigned to this term "
"(@random). Please lower the number of random quetions or assign more "
"questions to this taxonomy term before taking this @quiz."
msgstr ""
"Il n'y a pour le moment pas assez de questions associées à ce terme "
"(@random). Veuillez réduire le nombre de questions tirées au hasard, "
"ou bien associer plus de questions à ce terme de taxonomie avant de "
"passer ce @quiz."
msgid "There was an error updating the @quiz."
msgstr "Une erreur est survenue lors de la mise à jour du @quiz."
msgid "Control aspects of the Quiz module's display"
msgstr "Contrôler des aspects l'affichage du module Quiz"
msgid "Default number of days before a @quiz is closed"
msgstr "Nombre de jours par défaut avant la clôture d'un @quiz"
msgid "Allow quiz creators to set a pass/fail option when creating a @quiz."
msgstr ""
"Permettre aux créateurs de quizzes le paramétrage d'une option "
"réussite/échec lors de la création d'un @quiz."
msgid "Maximum Result Options"
msgstr "Nombre Maximum de Réponses"
msgid "Remove Incomplete Quiz Records (older than)"
msgstr "Supprimer les Enregistrements de Quizzes Incomplets (plus vieux que)"
msgid "Number of days that you like to keep the incomplete quiz records"
msgstr ""
"Nombre de jours durant lesquels vous souhaitez conserver les quiz "
"commencés mais non terminés"
msgid "JQuery Countdown"
msgstr "JQuery Countdown"
msgid "UserPoints"
msgstr "UserPoints"
msgid "Addons Configuration"
msgstr "Configuration de modules supplémentaires"
msgid "Enable UserPoints Module Integration"
msgstr "Activer l'intégration du Module UserPoints"
msgid "Display Timer for Timed Quiz"
msgstr "Afficher un Chronomètre pour les Quiz Chronométrés"
msgid "Look and Feel Settings"
msgstr "Paramètres de l'interface"
msgid ""
"Change the name of the quiz type. Do you call it <em>test</em> or "
"<em>assessment</em> instead? Change the display name of the module to "
"something else. Currently, it is called @quiz. By default, it is "
"called <em>Quiz</em>."
msgstr ""
"Permet de changer le nom du type de quiz. Vous pouvez par exemple "
"l'appeler <em>test</em> ou <em>évaluation</em>. Actuellement, il est "
"nommé @quiz. Par défaut, il est nommé <em>Quiz</em>."
msgid "@quiz title"
msgstr "Titre du @quiz"
msgid "@quiz Title"
msgstr "Titre du @quiz"
msgid "No @quiz results found."
msgstr "Aucun résultat du @quiz trouvé."
msgid "This quiz has not been scored yet."
msgstr "Ce quiz n'a pas encore de résultat."
msgid "7 Days"
msgstr "7 Jours"
msgid "8 Days"
msgstr "8 Jours"
msgid "9 Days"
msgstr "9 Jours"
msgid "10 Days"
msgstr "10 Jours"
msgid "11 Days"
msgstr "11 Jours"
msgid "12 Days"
msgstr "12 Jours"
msgid "13 Days"
msgstr "13 Jours"
msgid "14 Days"
msgstr "14 Jours"
msgid "15 Days"
msgstr "15 Jours"
msgid "16 Days"
msgstr "16 Jours"
msgid "17 Days"
msgstr "17 Jours"
msgid "18 Days"
msgstr "18 Jours"
msgid "19 Days"
msgstr "19 Jours"
msgid "20 Days"
msgstr "20 Jours"
msgid "21 Days"
msgstr "21 Jours"
msgid "22 Days"
msgstr "22 Jours"
msgid "23 Days"
msgstr "23 Jours"
msgid "24 Days"
msgstr "24 Jours"
msgid "25 Days"
msgstr "25 Jours"
msgid "26 Days"
msgstr "26 Jours"
msgid "27 Days"
msgstr "27 Jours"
msgid "28 Days"
msgstr "28 Jours"
msgid "29 Days"
msgstr "29 Jours"
msgid "30 Days"
msgstr "30 Jours"
msgid "35 Days"
msgstr "35 Jours"
msgid "40 Days"
msgstr "40 Jours"
msgid "45 Days"
msgstr "45 Jours"
msgid "50 Days"
msgstr "50 Jours"
msgid "55 Days"
msgstr "55 Jours"
msgid "60 Days"
msgstr "60 Jours"
msgid "65 Days"
msgstr "65 Jours"
msgid "70 Days"
msgstr "70 Jours"
msgid "75 Days"
msgstr "75 Jours"
msgid "80 Days"
msgstr "80 Jours"
msgid "85 Days"
msgstr "85 Jours"
msgid "90 Days"
msgstr "90 Jours"
msgid "95 Days"
msgstr "95 Jours"
msgid "100 Days"
msgstr "100 Jours"
msgid "105 Days"
msgstr "105 Jours"
msgid "110 Days"
msgstr "110 Jours"
msgid "115 Days"
msgstr "115 Jours"
msgid "120 Days"
msgstr "120 Jours"
msgid ""
"Parts of this @quiz have not been evaluated yet. The score below is "
"not final."
msgstr ""
"Une partie du @quiz n'a pas encore eu de réponses. Le résultat "
"ci-dessous n'est pas définitif."
msgid "You got %num_correct of %question_count possible points."
msgstr "Vous avez %num_correct points sur %question_count possibles."
msgid "Thanks for taking the quiz!"
msgstr "Merci pour votre participation au quiz !"
msgid "@quiz"
msgstr "@quiz"
msgid "@quiz configuration"
msgstr "Configuration de @quiz"
msgid "@quiz results"
msgstr "Résultats de @quiz"
msgid "The name of the @quiz."
msgstr "Le nom du @quiz."
msgid "Assign Action"
msgstr "Assigner une action"
msgid ""
"Select an action to be preformed after a user has completed this "
"@quiz."
msgstr ""
"Sélectionner une action à exécuter après que l'utilisateur ait "
"terminé ce @quiz."
msgid "Whether to allow user to go back and revisit their answers"
msgstr ""
"Permet à l'utilisateur de revenir en arrière pour consulter ses "
"réponses"
msgid ""
"Indicates at what point feedback for each question will be given to "
"the user"
msgstr ""
"Indique à quel moment on affiche à l'utilisateur une analyse pour "
"chaque question"
msgid "Quiz Addons Properties"
msgstr "Propriété des Modules Externes"
msgid " Time Limit"
msgstr " Limite de temps"
msgid ""
"Set the maximum allowed time in seconds for this @quiz. Use 0 for no "
"limit."
msgstr ""
"Saisissez le durée maximum (en secondes) pour répondre au @quiz. "
"Utilisez 0 pour ne pas fixer de limite."
msgid ""
"If checked, marks scored in this @quiz will be credited to userpoints. "
"For each correct answer 1 point will be added to user's point."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, les points obtenus dans ce @quiz seront "
"gérés par le module userpoints. L'utilisateur gagnera 1 point pour "
"chaque bonne réponse."
msgid "Pass rate for @quiz (%)"
msgstr "Taux de réussite du @quiz (%)"
msgid "Summary text if passed"
msgstr "Texte de résumé en cas de succès"
msgid ""
"Summary for when the user gets enough correct answers to pass the "
"@quiz. Leave blank if you don't want to give different summary text if "
"they passed or if you are not using the 'percent to pass' option "
"above. If you don't use the 'Percentage needed to pass' field above, "
"this text will not be used."
msgstr ""
"Résumé à afficher lorsque l'utilisateur a répondu correctement à "
"suffisamment de questions pour réussir le @quiz. Laissez ce champ "
"vide si vous ne souhaitez pas afficher de texte différent en cas de "
"succès ou si vous n'utilisez pas l'option de taux de réussite "
"ci-dessus."
msgid "Default summary text"
msgstr "Texte de résumé par défaut"
msgid "Result Option "
msgstr "Option de résultat "
msgid "The name of the result"
msgstr "Le nom du résultat"
msgid "Percentage Start Range"
msgstr "Pourcentage minimal"
msgid "Percentage End Range"
msgstr "Pourcentage maximal"
msgid "Display text for the result"
msgstr "Afficher le texte du résultat"
msgid ""
"Result summary. This is the summary that is displayed when the user "
"falls in this result set determined by his/her responses."
msgstr ""
"Résumé du résultat. Il s'agit du résumé affiché lorsque "
"l'utilisateur échoue."
msgid "Option has no summary text."
msgstr "L'option n'a pas de résumé."
msgid "The start must be less than the end of the range."
msgstr "La valeur de début doit être inférieure à la valeur de fin."
msgid "The ranges must not overlap each other. (%intersect)"
msgstr "Les valeurs ne doivent pas se chevaucher l'une l'autre (%interect)."
msgid "Option has a summary, but no name."
msgstr "L'option a un résumé mais pas de nom."
msgid "Attened @title @quiz on @time"
msgstr "Participants au @quiz @title le @time"
msgid "!title Results Notice from !sitename"
msgstr "!title Notification de Résultats de !sitename"
msgid "Test Description : !desc"
msgstr "Description du Test : !desc"
msgid ""
"You are marked as an administrator or owner for this quiz. While you "
"can take this quiz, the open/close times prohibit other users from "
"taking this quiz."
msgstr ""
"Vous êtes administrateur ou propriétaire de ce quiz. Alors que vous "
"même pouvez répondre à ce quiz, les dates d'ouverture et de "
"clôture empêchent les autres utilisateurs d'y participer."
msgid "You have already taken this quiz @really. You may not take it again."
msgstr ""
"Vous avez déjà répondu à ce quiz @really. Vous ne pouvez plus y "
"participer."
msgid "You can only take this quiz @allowed. You have taken it @really."
msgstr ""
"Vous pouvez répondre à ce quiz @allowed. Vous y avez déjà "
"participé @really."
msgid "You have already passed this @quiz."
msgstr "Vous avez déjà réussi ce @quiz."
msgid "There was a problem starting the @quiz. Please try again later."
msgstr ""
"Un problème est survenu lors du lancement du @quiz. Veuillez "
"réessayer plus tard."
msgid "Resuming a previous quiz in-progress."
msgstr "Reprise d'un quiz précédent."
msgid "The user passed this quiz."
msgstr "L'utilisateur a réussi ce quiz."
msgid "The user failed this quiz."
msgstr "L'utilisateur a échoué à ce quiz."
msgid "the user completed this quiz."
msgstr "l'utilisateur a terminé ce quiz."
msgid "quiz"
msgstr "quiz"
msgid "_quiz_get_random_questions was called incorrectly."
msgstr "_quiz_get_random_questions appelé de façon incorrecte."
msgid "View results."
msgstr "Voir les résultats."
msgid ""
"Create interactive, multipage quizzes. This module must have at least "
"one question-type module enabled in order to function properly. If in "
"doubt, use the Multichoice module."
msgstr ""
"Crée des quiz interactifs multi-pages. Ce module doit avoir au moins "
"un module de type de question activé pour fonctionner correctement. "
"En cas de doute, utilisez le module Multichoice."
msgid "Quizzes are collections of questions that are taken and scored."
msgstr "Les quizzes sont des collections de questions notées."
msgid "Quiz Node NID"
msgstr "Nid de Quiz"
msgid "Quiz Version"
msgstr "Version de Quiz"
msgid "Filter results to a specific subset of quiz versions."
msgstr ""
"Filtre les résultats sur un sous-ensemble spécifique de versions de "
"quiz."
msgid "Quiz Node VID"
msgstr "Quiz Node VID"
msgid "The Revision ID of the Quiz Node."
msgstr "L'ID de revision du nœud de type Quiz"
msgid "quiz node revision"
msgstr "Révision de nœud de type Quiz"
msgid "Number of random questions"
msgstr "Nombre de questions au hasard"
msgid "The number of questions on this quiz that will be randomly selected."
msgstr "Le nombre de questions pour ce quiz qui seront tirées au sort."
msgid ""
"The percentage of questions that must be correct before the quiz is "
"passed."
msgstr ""
"Le pourcentage de questions correctes nécéssaire à la réussite de "
"ce quiz."
msgid "The time limit on a quiz."
msgstr "La limite de temps pour un quiz"
msgid "Open time"
msgstr "Date d'ouverture"
msgid "Close time"
msgstr "Date de clôture"
msgid "Allowed takes"
msgstr "Nombre de tentatives autorisées"
msgid "The term ID used to select questions based on taxonomy."
msgstr ""
"L'identifiant de terme (term ID) utilisé pour selectionner des "
"questions (basé sur la taxinomie)"
msgid "Quiz Questions"
msgstr "Questions de Quiz"
msgid "Quiz Node ID"
msgstr "Quiz Node ID"
msgid "The node id of the quiz to which the question is attached."
msgstr "L'identifiant de nœud de type Quiz auquel la question est associée."
msgid "Filter results to a particular subset of quiz versions."
msgstr ""
"Filtre les resultats sur un sous-ensemble spécifique de versions de "
"quiz"
msgid "Quiz node id"
msgstr "Identifiant de nœud de type Quiz"
msgid "The node revision id of the quiz to which the question is attached."
msgstr ""
"L'identifiant de nœud de révision du quiz auquel est attachée la "
"question."
msgid "Quiz node revision"
msgstr "Révision de nœud de type Quiz"
msgid "Question Node ID"
msgstr "ID du nœud de type Question"
msgid "The question node id."
msgstr "L'ID du nœud de type Question"
msgid "Question node nid"
msgstr "nid du nœud de type Question"
msgid "Question Node VID"
msgstr "VID du nœud de type Question"
msgid "The question node revision id."
msgstr "L'id de la révision du nœud de type Question"
msgid "Question node revision"
msgstr "Révision de nœud de type Question"
msgid "Question Status"
msgstr "Statut de la Question"
msgid "Field indicating the state of a question for the relevant quiz."
msgstr "Champ indiquant l'état de la question."
msgid "Filter results based on the question's status in the relevant quiz."
msgstr "Filtre de résultats basé sur le statut des questions."
msgid "Number of Questions"
msgstr "Nombre de questions"
msgid "The number of questions assigned to the quiz."
msgstr "Le nombre de questions associées"
msgid ""
"The ID identifying a particular set of quiz results. This ID is unique "
"with respect to the quiz nid and vid of the quiz, uid of the quizee, "
"and the take of the quiz."
msgstr ""
"L'ID identifiant un jeu de résultats. L'ID, unique, est fonction du "
"nid du quiz, de son vid, de l'uid de l'utilisateur ayant participé et "
"de la participation au quiz."
msgid "The Version ID of the Quiz Node."
msgstr "L'ID de la version du nœud de type Quiz."
msgid "node revision"
msgstr "révision du nœud"
msgid "Filter on the user who owns the quiz results."
msgstr "Filtre sur l'utilisateur en charge des résultats du quiz."
msgid "Quiz Start Time"
msgstr "Date et heure de début du Quiz"
msgid "Is Invalid"
msgstr "Est Invalide"
msgid ""
"Indicates whether or not a quiz result is valid. This is a simple "
"database boolean; the meaning of the \"valid\" flag should vary "
"according to your use case."
msgstr ""
"Indique si les résultats du quiz sont valides. Il s'agit d'un simple "
"boléen de base de données ; son sens varie en fonction des cas "
"d'utilisation."
msgid "Score Aggregations"
msgstr "Calcul des résultats"
msgid "Aggregate scores on quizzes using a variety of different algorithms."
msgstr ""
"Calcule les résultats des quizzes à l'aide de différents "
"algorithmes."
msgid "Quiz State"
msgstr "Etat du Quiz"
msgid ""
"The state of the quiz for the provided user. Calculated on the fly; "
"can be \"Finished,\" \"In Progress,\" or \"Not Started\"."
msgstr ""
"L'état du quiz pour l'utilisateur courant. Mis à jour en temps "
"réel, il peut prendre les valeurs \"Fini\", \"En cours\" ou \"Non "
"commencé\"."
msgid ""
"Filter the results based on the state of quizzes with respect to users "
"(i.e., whether they have started, finished, or are in progress on the "
"quiz)."
msgstr ""
"Filtre les résultats des quizzes en fonction de leur état (i.e si "
"les utilisateurs les ont commencés, finis ou si ils sont en cours)."
msgid "Quiz revision(s) to use"
msgstr "Révision(s) du quiz à utiliser"
msgid "Latest: most recent version of the quiz ONLY."
msgstr "La dernière : uniquement la version la plus récente."
msgid "Initial: original version of the quiz ONLY."
msgstr "La première : uniquement la version originale."
msgid "All: ALL versions of the quiz."
msgstr "Toutes : TOUTES les versions."
msgid ""
"The validator will transform the incoming quiz node id(s) into one or "
"more quiz node revisions, depending on your selection."
msgstr ""
"Les id des nœuds de type Quiz seront transformés en une ou plusieurs "
"révisions de nœud quiz, selon le choix effectué."
msgid "Used for Quiz Status"
msgstr "Utilisé pour le statut des Quizzes"
msgid ""
"When this agument is used, this box must be checked if the Quiz Status "
"field is to work properly."
msgstr ""
"Lorsque cet argument est utilisé, la case doit être cochée pour que "
"le champ Statut du Quiz fonctionne correctement."
msgid "Include random questions?"
msgstr "Inclure les questions aléatoires ?"
msgid ""
"Whether or not questions set to \"random\" should be included in the "
"count."
msgstr ""
"Détermine si les questions \"tirées au hasard\" doivent être "
"incluses ou non."
msgid "Not Started"
msgstr "Non commencé"
msgid "Question Status in Quiz"
msgstr "Satut des questions quiz"
msgid ""
"The filter will limit score results for a particular quiz node id(s) "
"into one or more quiz node revision ids, depending on your selection."
msgstr ""
"Le filtre étendra ou non les résultats des nœuds quiz à une ou "
"plusieurs de leurs révisions, selon le choix effecué."
msgid "Use Quiz Results"
msgstr "Utiliser les résultats des quizzes"
msgid "Use Quiz Questions"
msgstr "Utiliser les questions"
msgid "Secondary Grouping"
msgstr "Groupe secondaire"
msgid ""
"If you are looking to generate a list of either quiz questions or quiz "
"results, you must select the appropriate option from this list."
msgstr ""
"Pour générer une liste de questions ou de résultats, sélectionner "
"l'option appropriée dans la liste."
msgid "Use Current User"
msgstr "Utilser l'utilisateur courant"
msgid ""
"Filter using the current user; only quiz results owned by the current "
"user will be shown."
msgstr ""
"Le filtre sélectionnera les résultats obtenus par l'utilisateur "
"courant."
msgid ""
"If you are using the Quiz Status, this box must be checked; otherwise, "
"the field will not work properly."
msgstr ""
"Si vous utilisez le statut des quizzes, l'option doit être cochée "
"sous peine d'un mauvais fonctionnement du champ."
msgid "Current User"
msgstr "Utilisateur courant"
msgid "NOT Current User"
msgstr "Utilisateur autre que l'utilisateur courant"
msgid "All Results (Do not filter)"
msgstr "Tous les résultats (aucun filtre)"
msgid ""
"Output will be limited to only include quiz results in this state. If "
"the filter is exposed, the value set here will be used as the default. "
"Note that \"Any\" is only useful for exposed filters."
msgstr ""
"Le filtre limite les résultats aux quizzes dont l'état est celui "
"sélectionné. S'il est exposé, la valeur de cet état sera "
"sélectionnée par défaut. Remarque : \"Tous\" n'est utile que pour "
"les filtres exposés."
msgid "Score answer to \"@title\""
msgstr "Résultat de la réponse à \"@title\""
msgid "Maximum Score"
msgstr "Note maximum"
msgid "The score for this essay, between 0 and @max"
msgstr "Résultat pour cette réponse, compris entre 0 et @max"
msgid "Save this score"
msgstr "Sauvegarder cette note"
msgid "There are no unscored essays."
msgstr "Il y a des réponses non évaluées."
msgid ""
"Enter your answer here. If you need more space, click on the grey bar "
"at the bottom of this area and drag it down."
msgstr ""
"Saisissez votre réponse ici. Si vous avez besoin de plus de place, "
"cliquez sur la barre grise en bas de ce cadre glissez là vers le bas."
msgid "This answer has not yet been scored."
msgstr "Cette réponse n'a pas encore été notée."
msgid "Until the answer is scored, the total score will not be correct."
msgstr ""
"Le résultat total ne sera pas correct tant que cette réponse ne sera "
"pas notée."
msgid ""
"This module provides long-answer (essay, multi-paragraph) questions to "
"the quiz module."
msgstr ""
"Ce module fournit au module Quiz des questions de type \"réponse "
"longue\" (rédaction, multi-paragraphes)."
msgid "Score the answers from quizzes that use long answer questions."
msgstr ""
"Noter les réponses aux quizzes qui utilisent des questions de type "
"\"réponse longue\"."
msgid ""
"The Long Answer module has been uninstalled and related data has been "
"deleted."
msgstr ""
"Le module Long Answer a été désinstallé et les données liées ont "
"été supprimées."
msgid "Long Answer"
msgstr "Long Answer"
msgid ""
"This provides long answer (essay, multi-paragraph) question types for "
"use by the Quiz module."
msgstr ""
"Ce module fournit au module Quiz des questions de type \"réponse "
"longue\" (rédaction, multi-paragraphes)."
msgid "Match Question Size"
msgstr "Taille des questions de type Match"
msgid "Matching question type for quiz module."
msgstr "Question de type Matching pour le module Quiz."
msgid ""
"The Matching module has been uninstalled and related data has been "
"deleted."
msgstr ""
"Le module Matching a été désinstallé et les données liées ont "
"été supprimées."
msgid "Provide a way to create matching type of questions."
msgstr "Fournit un moyen de créer des questions de type Matching."
msgid "Correct answer"
msgstr "Bonne réponse"
msgid "This provides multiple choice questions for use by the Quiz module."
msgstr "Fournit des questions à choix multiple pour le module Quiz."
msgid ""
"Provides directions which can be inserted alongside questions in a "
"quiz."
msgstr ""
"Fournit des indications qui peuvent être insérées tout au long des "
"réponses aux questions d'un quiz."
msgid "Quiz Direction"
msgstr "Quiz Direction"
msgid ""
"Provide a slot to add directions for a quiz or some sub-portion of a "
"quiz."
msgstr ""
"Fournit un cadre pour insérer des indications pour un quiz ou une "
"portion de quiz."
msgid "Feedback Settings"
msgstr "Paramétrage de l'affichage des résultats"
msgid "Settings pertaining to feedback given along with results."
msgstr "Paramètres de l'affichage des résultats."
msgid "Feedback Text"
msgstr "Texte d'introduction des résultats"
msgid "Text to be displayed when the results are displayed"
msgstr "Texte à afficher lors de l'affichage des résultats"
msgid "Missing question."
msgstr "Question manquante"
msgid "Support for Quiz question types."
msgstr "Assistance pour les types de questions Quiz."
msgid "Question text is empty."
msgstr "Le texte de la question est vide."
msgid "Quiz Question"
msgstr "Quiz Question"
msgid ""
"An answer must be specified for any evaluation type other than manual "
"scoring."
msgstr ""
"Une réponse correcte doit être fournie pour une évaluation autre "
"que manuelle."
msgid "Enter your answer here"
msgstr "Saisissez votre réponse ici"
msgid ""
"Provide the answer and the method by which the answer will be "
"evaluated."
msgstr ""
"Fournit la réponse ainsi que la méthode utilsée pour son "
"évaluation."
msgid ""
"Match against a regular expression (answer must match the supplied "
"regular expression)"
msgstr ""
"Correspondance en fonction d'une expression régulière (la réponse "
"doit satisfaire l'expression régulière fournie)"
msgid "About regular expressions"
msgstr "Au sujet des expressions régulières"
msgid ""
"Regular expressions are an advanced syntax for pattern matching. They "
"allow you to create a concise set of rules that must be met before a "
"value can be considered a match."
msgstr ""
"Les expressions régulières sont des chaînes de caractères à la "
"syntaxe avancée. Elles permettent de définir de manière concise un "
"jeu de règles que doit satisfaire une valeur pour être validée."
msgid "For more on regular expression syntax, visit !url."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur la syntaxe des expressions régulières, "
"visitez le site !url."
msgid "This module provides a short answer question type for Quiz."
msgstr ""
"Ce module fournit un type de question \"réponses courtes\" au module "
"Quiz."
msgid "Score the answers from quizzes that use short answer questions."
msgstr "Noter les réponses aux questions quiz de type \"réponse courte\"."
msgid "Short Answer"
msgstr "Réponse courte"
msgid "Short answer question type for Quiz."
msgstr "Type de question Réponse courte pour le module Quiz."
msgid "Export as HTML"
msgstr "Exporter en HTML"
msgid "Export as XML"
msgstr "Exporter en XML"
msgid "Export as CSV"
msgstr "Exporter en CSV"
msgid "Question Results"
msgstr "Résultats de la question"
msgid "You have run out of time."
msgstr "Vous avez dépassé le temps imparti."
msgid "create a quiz"
msgstr "créer un quiz"
msgid "0 to 20 % - "
msgstr "0 à 20% - "
msgid "20 to 40 % - "
msgstr "20 à 40% - "
msgid "40 to 60 % - "
msgstr "40 à 60% - "
msgid "60 to 80 % - "
msgstr "60 à 80 % - "
msgid "80 to 100 % - "
msgstr "80 à 100 % - "
msgid "Quiz Top Scorers"
msgstr "Meilleurs scores du quiz"
msgid "Quiz Attendees"
msgstr "Participants du quiz"
msgid "% pass"
msgstr "% de réussite"
msgid "% fail"
msgstr "% d'échec"
msgid "% incomplete"
msgstr "% incomplets"
msgid "No questions were found."
msgstr "Aucune question n'a été trouvée."
msgid ""
"You have not marked any alternatives as correct. If there are no "
"correct alternatives you should allow multiple answers."
msgstr ""
"Vous n'avez pas indiqué d'alternative correcte. S'il n'y a pas "
"d'alternative correcte, vous devriez autoriser les réponses "
"multiples."
msgid "Maximum number of alternatives allowed"
msgstr "Nombre maximum de variantes possibles"
msgid "Alternatives"
msgstr "Alternatives"
msgid "Alternative !i"
msgstr "Variante !i"
msgid "Feedback if chosen"
msgstr "Retour utilisateur si choisi"
msgid "Feedback if not chosen"
msgstr "Retour utilisateur si non choisi"
msgid "Score if chosen"
msgstr "Score si choisi"
msgid "Score if not chosen"
msgstr "Score si non choisi"
msgid "Manage presets"
msgstr "Gérer les réglages prédéfinis"
msgid "Select a set of alternatives"
msgstr "Choisir un ensemble de variantes"
msgid "Save as a new preset"
msgstr "Enregistrer comme nouveau réglage prédéfini"
msgid "Current alternatives will be saved as a new preset"
msgstr ""
"Les variantes actuelles seront enregistrées comme nouveau réglage "
"prédéfini"
msgid "True False"
msgstr "Vrai ou Faux"
msgid "Module to create True or False Kind of Questions"
msgstr "Module pour créer des questions de type Vrai ou Faux"
msgid "AJAX Quiz"
msgstr "Quiz en AJAX"
msgid "No Statistics found."
msgstr "Aucune statistique trouvée."
msgid "Random order"
msgstr "Ordre aléatoire"
msgid "Simple scoring"
msgstr "Notation simple"
msgid "Your settings will be remembered."
msgstr "Vos paramètres seront enregistrés."
msgid "Wrong"
msgstr "Incorrect"
msgid "Points awarded"
msgstr "Points accordés"
msgid "Browse for questions to add"
msgstr "Recherche des questions à ajouter"
msgid "Mark all the questions you want to add."
msgstr "Cochez toutes les questions que vous voulez ajouter."
msgid "No filter"
msgstr "Pas de filtre"
msgid "Two days ago"
msgstr "Il y a deux jours"
msgid "Long ago"
msgstr "Il y a longtemps"
msgid "Allow Skipping questions"
msgstr "Autoriser le saut de question"
msgid "Randomize questions"
msgstr "Mélanger les questions"
msgid "Pass rate for the @quiz as a percentage score."
msgstr "Taux de réussite de @quiz comme score en pourcentage."
msgid "Quiz %title has been created."
msgstr "Le quiz %title a été créé."
msgid "You must provide an answer"
msgstr "Vous devez indiquer votre réponse"
msgid "Give max score if everything is correct. Zero points otherwise."
msgstr "1 point pour une bonne réponse. 0 point pour une mauvaise réponse."
msgid "Revision actions"
msgstr "Actions pour la révision"
msgid "Take"
msgstr "Lancer le quiz"
msgid "Repeat until correct"
msgstr "Recommencer jusqu'à ce que la réponse soit correcte"
msgid ""
"Require the user to re-try the question until they answer it "
"correctly."
msgstr ""
"L'utilisateur doit recommencer la question jusqu'à avoir répondu "
"correctement."
msgid "The answer was incorrect. Please try again."
msgstr "La réponse est incorrecte. Veuillez réessayer."
msgid ""
"There are currently no questions in this quiz. Assign existing "
"questions by using the question browser below. You can also use the "
"links above to create new questions."
msgstr ""
"Il n'y pas de questions dans ce quiz pour le moment. Assignez des "
"questions existantes en utilisant le navigateur de questions "
"ci-dessous. Vous pouvez aussi utiliser les liens ci-dessus pour créer "
"de nouvelles questions."
msgid "Create new question"
msgstr "Créer une nouvelle question"
msgid "These results should be stored for each user"
msgstr "Ces résultats devront être stockés pour chaque utilisateur"
msgid "The best"
msgstr "Le meilleur"
msgid "The newest"
msgstr "Le plus récent"
msgid "Are you sure you want to delete all of these results?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer tous ces résultats ?"
msgid "Special filters"
msgstr "Filtres spéciaux"
msgid "Only show each users best result"
msgstr "Afficher uniquement le meilleur résultat de chaque utilisateur"
msgid "Do not show quizzes in progress"
msgstr "Ne pas afficher les participations en cours"
msgid "Evaluated"
msgstr "Évalué"
msgid "Opens"
msgstr "Ouverts"
msgid "Start quiz"
msgstr "Démarrer le quiz"
msgid "No randomization"
msgstr "Pas de mode aléatoire"
msgid "Multiple choice question"
msgstr "Question à choix multiples"
msgid "Configure the question types."
msgstr "Configurer les types de questions."
msgid "Question configuration"
msgstr "Configuration des questions"
msgid "Scale question"
msgstr "Question d'échelle"
msgid "Short answer question"
msgstr "Question à réponse courte"
msgid "True/false question"
msgstr "Question vrai/faux"
msgid "Not evaluated"
msgstr "Non évalué"
msgid "Settings for random questions"
msgstr "Paramètres des questions aléatoires"
msgid "Max score for each random question"
msgstr "Score maximum pour chaque question aléatoire"
msgid "@quiz settings"
msgstr "Paramètres de @quiz"
msgid "This quiz is closed"
msgstr "Ce quiz est fermé"
msgid "Taking options"
msgstr "Options prises"
msgid "Random questions"
msgstr "Questions aléatoire"
msgid "Display solution"
msgstr "Afficher la solution"
msgid ""
"Display the users answers and the correct answers for all questions "
"along with the score for each question."
msgstr ""
"Afficher les réponses de l'utilisateur et les bonnes réponses pour "
"toutes les questions ainsi que le score de chaque question."
msgid "Pass/fail options"
msgstr "Options de Réussite/Echec"
msgid "Result Comments"
msgstr "Commentaires des résultats"
msgid "This quiz is not available anymore."
msgstr "Ce quiz n'est définitivement plus accessible."
msgid "Time left"
msgstr "Temps restant"
msgid "Questions in this quiz"
msgstr "Questions de ce quiz"
msgid "Whether to allow users to skip questions in the @quiz"
msgstr "Permet à l'utilisateur de passer des questions dans le @quiz"
msgid "Allowed number of attempts"
msgstr "Nombre d'essais autorisés"
msgid ""
"The number of times a user is allowed to take the @quiz. "
"<strong>Anonymous users are only allowed to take quizzes that allow an "
"unlimited number of attempts.</strong>"
msgstr ""
"Nombre de fois où un utilisateur peut participer au @quiz.\r\n"
"<strong>Les utilisateurs anonymes ne peuvent participer qu'aux quizzes "
"autorisant un nombre illimité de tentatives.</strong>"
msgid "Display allowed number of attempts"
msgstr "Afficher le nombre d'essais autorisés"
msgid ""
"Display the allowed number of attempts on the starting page for this "
"quiz."
msgstr ""
"Afficher le nombre d'essais autorisés sur la page de début de ce "
"quiz."
msgid "User answer"
msgstr "Réponse de l'utilisateur"
msgid ""
"You are making your first @quiz. On this page you set the attributes, "
"most of which you may tell the system to remember as defaults for the "
"future. On the next screen you can add questions."
msgstr ""
"Vous construisez votre premier @quiz. Sur cette page vous définissez "
"les attributs, qui, pour la plupart ,peuvent être définis comme "
"attributs par défaut désormais. Sur la page suivante, vous pourrez "
"ajouter des questions."
msgid "Remember my settings"
msgstr "Conserver mes paramètres"
msgid ""
"If this box is checked most of the quiz specific settings you have "
"made will be remembered and will be your default settings next time "
"you create a quiz."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, la plupart des paramètres entrés seront "
"enregistrés et deviendront vos paramètres par défaut lors de la "
"création du prochain quiz."
msgid "Your score: %score %"
msgstr "Votre score : %score %"
msgid "Remember settings"
msgstr "Mémoriser mes paramètres"
msgid "Index questions"
msgstr "Indexer les questions"
msgid "Max score for each question"
msgstr "Score maximum pour chaque question"
msgid ""
"Question <span id=\"quiz-question-number\">!x</span> of <span "
"id=\"quiz-num-questions\">@y</span>"
msgstr ""
"Question <span id=\"quiz-question-number\">!x</span> sur <span "
"id=\"quiz-num-questions\">@y</span>"
msgid "Allow Resume"
msgstr "Autoriser la reprise"
msgid ""
"Whether to allow users to leave the @quiz incomplete and then resume "
"it from where they left off."
msgstr ""
"Permet à l'utilisateur de laisser le @quiz incomplet, qu'il peut "
"ensuite reprendre à l'endroit où il s'est arrêté."
msgid "Allow jumping"
msgstr "Autoriser le saut de questions"
msgid ""
"Whether to allow users to jump between questions using a menu in the "
"@quiz"
msgstr ""
"Permet à l'utilisateur de sauter entre les questions à l'aide d'un "
"menu dans le @quiz"
msgid "Categorized random questions"
msgstr "Questions aléatoires catégorisées"
msgid "Leave blank"
msgstr "Laisser vide"
msgid "Leave blank and finish"
msgstr "Laisser vide et terminer"
msgid "Answer ID"
msgstr "Identifiant de la réponse"
