# French translation of Janrain Engage (formerly RPX) (6.x-2.1)
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Janrain Engage (formerly RPX) (6.x-2.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-09 15:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Body"
msgstr "Corps"
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut"
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Operations"
msgstr "Opérations"
msgid "List"
msgstr "Lister"
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "view"
msgstr "voir"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Les options de configuration ont été enregistrées."
msgid "Link"
msgstr "Lien"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "modifier"
msgid "Field"
msgstr "Champ"
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Les options de configuration ont été réinitialisées à leurs "
"valeurs par défaut."
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Seuls les administrateurs du site peuvent créer de nouveaux comptes."
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
msgid "API Key"
msgstr "Clé d'API"
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
msgid "Link text"
msgstr "Texte du lien"
msgid "Provider"
msgstr "Fournisseur"
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
msgid "share"
msgstr "partager"
msgid "Teasers"
msgstr "Accroches"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Motifs de substitution"
msgid "Create new account"
msgstr "Créer un nouveau compte"
msgid "Select"
msgstr "Sélection"
msgid "Save field"
msgstr "Enregistrer le champ"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Toutes les personnalisations seront perdues. Cette action est "
"irréversible."
msgid "Manage fields"
msgstr "Gérer les champs"
msgid "Error saving user account."
msgstr "Erreur à la sauvegarde du compte utilisateur."
msgid "Add new field"
msgstr "Ajouter un nouveau champ"
msgid "About"
msgstr "À propos"
msgid "Links area"
msgstr "Région des liens"
msgid "Text to display"
msgstr "Texte à afficher"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Le champ a été mis à jour."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Merci d'avoir demandé un nouveau compte. Votre demande est en attente "
"de validation par l'administrateur du site.<br />En attendant, un "
"message de bienvenue a été envoyé à votre adresse de courriel."
msgid "Uses"
msgstr "Usages"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Vous avez tenté d'utiliser un login unique pour un compte qui a été "
"bloqué."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Enregistrement effectué. Vous êtes maintenant identifié."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Nouvel utilisateur : %name (%email)."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Vous avez tenté d'utiliser un lien de connexion temporaire qui a "
"expiré. Demandez-en un nouveau en utilisant le formulaire ci-dessous."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Cet identifiant ne peut être utilisé qu'une fois."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Vous avez tenté d'utiliser un lien de connexion temporaire qui a "
"déjà été utilisé ou qui n'est plus valide. Demandez en un nouveau "
"en utilisant le formulaire ci-dessous."
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"L'étiquette de ce champ, qui sera affichée aux utilisateurs finaux "
"si le style l'exige."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous devez ajouter des champ additionnels avant d'utiliser ce "
"champ. Ces champs peuvent être défini en <em>Ne pas afficher</em> si "
"vous le souhaitez. Notez qu'à cause de l'ordre d'affichage, vous ne "
"pouvez pas utiliser des champs qui viennent après celui-ci&nbsp;; si "
"vous avez besoin d'un champ qui n'est pas listé ici, réarrangez vos "
"champs.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Les motifs de remplacement suivants sont disponibles pour cet "
"affichage. Utilisez les motifs affichés à gauche pour afficher la "
"valeur indiquée à droite. Notez qu'à cause de l'ordre de traitement "
"du rendu, vous ne pouvez pas utiliser les champs qui arrivent après "
"celui-ci&nbsp; si vous avez besoin d'un champ non listé ici, "
"ré-arrangez l'ordre de vos champs.</p>"
msgid "Fieldset"
msgstr "Groupe de champs"
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Le titre spécifié est déjà utilisé."
msgid "The field has been created."
msgstr "Le champ a été créé."
msgid "Edit field"
msgstr "Modifier le champ"
msgid "Delete field"
msgstr "Supprimer le champ"
msgid "Custom destination"
msgstr "Destination personnalisée"
msgid "@argument title"
msgstr "titre de @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "entrée de @argument"
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using "
"the link again."
msgstr ""
"Un autre utilisateur (%other_user) est déjà connecté à ce site "
"depuis cet ordinateur, mais vous avez essayé d'utiliser un lien "
"unique pour l'utilisateur %resetting_user. Veuillez vous <a "
"href=\"!logout\">déconnecter</a> et essayer d'utiliser à nouveau ce "
"lien."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""
"Le lien de connexion unique sur lequel vous avez cliqué n'est pas "
"valide."
