# French translation of Rules (6.x-1.3)
# Copyright (c) 2010 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Rules (6.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-02 16:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-29 21:09+0000\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
msgid "Status"
msgstr "Statut"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Operations"
msgstr "Opérations"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
msgid "content"
msgstr "contenu"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Content types"
msgstr "Types de contenu"
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
msgid "Overview"
msgstr "Vue d'ensemble"
msgid "all"
msgstr "Tous"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "Message"
msgstr "Message"
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Terme de classification"
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "Schedule"
msgstr "Planning"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
msgid "Form ID"
msgstr "Identifiant du formulaire"
msgid "Event"
msgstr "Événement"
msgid "Titles"
msgstr "Titres"
msgid "A list of titles for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr "Une liste de titres pour les liens du fil d'Ariane, un par ligne."
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"
msgid "A list of Drupal paths for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr ""
"Une liste de chemins Drupal pour les liens du fil d'Ariane, un par "
"ligne."
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur"
msgid "To"
msgstr "À"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulaire"
msgid "Term name"
msgstr "Nom du terme"
msgid "Severity"
msgstr "Importance"
msgid "Add a condition"
msgstr "Ajouter une condition"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinataire"
msgid "OR"
msgstr "OU (OR)"
msgid "Save changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
msgid "Save settings"
msgstr "Sauvegarder les réglages"
msgid "Operation"
msgstr "Opération"
msgid "Query"
msgstr "Requête"
msgid "Machine readable name"
msgstr "Nom lisible par la machine"
msgid "author"
msgstr "auteur"
msgid "content author"
msgstr "auteur du contenu"
msgid "unchanged user"
msgstr "utilisateur inchangé"
msgid "AND"
msgstr "ET (AND)"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixe"
msgid "Revert"
msgstr "Revenir"
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
msgid "updated content"
msgstr "contenu mis à jour"
msgid "Content is going to be saved"
msgstr "Le contenu est sur le point d'être enregistré"
msgid "Content is going to be viewed"
msgstr "Le contenu est sur le point d'être consulté"
msgid "viewed content"
msgstr "contenu consulté"
msgid "deleted content"
msgstr "contenu supprimé"
msgid "Content has type"
msgstr "Le contenu est du type"
msgid "Existing system path"
msgstr "Chemin système existant"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias de chemin"
msgid "Before checking, replace non ascii characters with"
msgstr "Avant la vérification, remplacer les caractères non ascii par"
msgid ""
"Leave this textfield empty to disable the replacement of non ascii "
"characters."
msgstr ""
"Laissez ce champ vide pour désactiver le remplacement des caractères "
"non ascii."
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Spécifier le chemin existant que vous souhaitez renommer par un "
"alias. Par exemple : node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid "Replace non ascii characters with"
msgstr "Remplacer les caractères non ascii par"
msgid "Textual comparison"
msgstr "Comparaison textuelle"
msgid "Numeric comparison"
msgstr "Comparaison numérique"
msgid "Greater than"
msgstr "Supérieur"
msgid "Equal to"
msgstr "Egal à"
msgid "Less than"
msgstr "Inférieur"
msgid "Send a mail to a user"
msgstr "Envoyer un mail à un utilisateur"
msgid "registered user"
msgstr "utilisateur inscrit"
msgid "updated user"
msgstr "utilisateur mis à jour"
msgid "User page has been viewed"
msgstr "La page utilisateur a été vue"
msgid "viewed user"
msgstr "utilisateur visualisé"
msgid "User has been deleted"
msgstr "L'utilisateur a été supprimé"
msgid "deleted user"
msgstr "utilisateur supprimé"
msgid "User has logged in"
msgstr "L'utilisateur s'est connecté"
msgid "logged in user"
msgstr "utilisateur connecté"
msgid "User has logged out"
msgstr "L'utilisateur s'est déconnecté"
msgid "logged out user"
msgstr "utilisateur déconnecté"
msgid "any"
msgstr "tous"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "revert"
msgstr "revenir"
msgid "User name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type : %title supprimé."
msgid "New content"
msgstr "Nouveau contenu"
msgid "comment"
msgstr "commentaire"
msgid "date"
msgstr "date"
msgid "Default value"
msgstr "Valeur par défaut"
msgid "PHP Code"
msgstr "Code PHP"
msgid "The name of this term."
msgstr "Nom de ce terme."
msgid "Form"
msgstr "Formulaire"
msgid "Vocabulary settings"
msgstr "Paramètres de vocabulaire"
msgid "Activate"
msgstr "Activer"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Aucun -"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulaire de taxonomie"
msgid "Content ID"
msgstr "ID du contenu"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Après l'enregistrement d'un nouveau commentaire"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Après l'enregistrement d'un commentaire modifié"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Après la suppression d'un commentaire"
msgid "clone"
msgstr "cloner"
msgid "number"
msgstr "nombre"
msgid "The settings have been saved."
msgstr "Les paramètres ont été enregistrés."
msgid "Scheduling"
msgstr "Plannification"
msgid "created comment"
msgstr "commentaire créé"
msgid "updated comment"
msgstr "commentaire mis à jour"
msgid "deleted comment"
msgstr "commentaire supprimé"
msgid "Content is displayed as page"
msgstr "Le contenu est affiché en tant que page"
msgid "Add new content"
msgstr "Ajouter un nouveau contenu"
msgid "create url aliases"
msgstr "créer des alias d'url"
msgid "administer url aliases"
msgstr "gérer les alias d'url"
msgid "You have to enter the user name or the user id."
msgstr "Vous devez saisir le nom ou l'identifiant de l'utilisateur."
msgid "Text 1"
msgstr "Texte 1"
msgid "Text 2"
msgstr "Texte 2"
msgid "User account has been created"
msgstr "Le compte utilisateur a été créé"
msgid "User account details have been updated"
msgstr "Les détails du compte utilisateur ont été mis à jour"
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "Evaluation PHP"
msgid "Saved variable @name of type @type."
msgstr "Variable @name de type @type enregistrée"
msgid "Failed saving variable @name of type @type."
msgstr "L'enregistrement de la variable @name de type @type a échoué."
msgid "unlabelled"
msgstr "sans étiquette"
msgid "Included @module.rules.inc files."
msgstr "Fichiers @module.rules.inc inclus."
msgid "Successfully imported rule %label."
msgstr "Règle %label importée avec succès."
msgid "Failed importing the rule %label."
msgstr "Echec de l'importation de la règle %label."
msgid "No upgrade information for the element %name found. Aborting."
msgstr ""
"Aucune information de mise à jour pour l'élément %name n'a été "
"trouvé. Abandon."
msgid "Comment is being viewed"
msgstr "Le commentaire est consulté"
msgid "After saving new content"
msgstr "Après avoir sauvegardé le nouveau contenu"
msgid "saved content"
msgstr "contenu enregistré"
msgid "After deleting content"
msgstr "Après avoir supprimé le contenu"
msgid "Content is published"
msgstr "Le contenu est publié"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "Le contenu est promu sur la page d'accueil"
msgid "User, who is set as author"
msgstr "Utilisateur qui est désigné comme auteur"
msgid "Load the content author"
msgstr "Charge l'auteur du contenu"
msgid "Content author"
msgstr "Auteur du contenu"
msgid "@node is @type"
msgstr "@node est @type"
msgid "@node is published"
msgstr "@node est publié"
msgid "Create or delete @node's URL alias"
msgstr "Créer ou supprimer l'alias d'URL de @node"
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
msgstr "Par ailleurs, vous pouvez faire usage des variables suivantes :"
msgid "Intelligent saving"
msgstr "Enregistrement intelligent"
msgid ""
"The code that should be executed. Don't include &lt;?php ?&gt; "
"delimiters."
msgstr ""
"Le code PHP qui doit être exéctué. Ne pas inclure les marqueurs "
"&lt;?php ?&gt;."
msgid "a fixed value"
msgstr "une valeur fixe"
msgid "Number 1"
msgstr "Nombre 1"
msgid "Number 2"
msgstr "Nombre 2"
msgid "Select greater than, less than or equal to."
msgstr "Sélectionnez plus grand que, plus petit que ou égal à."
msgid "Select the vocabulary."
msgstr "Sélectionner le vocabulaire."
msgid "form"
msgstr "formulaire"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Description du terme. Sera affiché sur les pages "
"classifications/termes et les flux RSS."
msgid "IF"
msgstr "SI"
msgid "DO"
msgstr "FAIRE"
msgid "Export your rules as text or import rules."
msgstr "Exporter vos règles sous forme de texte ou importer des règles."
msgid "Set display options, show/hide Rules messages."
msgstr ""
"Définir les options d'affichage, montrer/cacher les messages de "
"règles."
msgid "The element that should be adjusted."
msgstr "L'élément qui devra être ajusté."
msgid "Element weight"
msgstr "Poids de l'élément"
msgid "Insert HTML prefix/suffix code"
msgstr "Insérer le code HTML en préfixe/suffixe"
msgid "Prefixed HTML"
msgstr "HTML en préfixe"
msgid "HTML inserted before."
msgstr "HTML inséré avant."
msgid "Suffixed HTML"
msgstr "HTML en suffixe"
msgid "HTML inserted after."
msgstr "HTML inséré après."
msgid "The element that should be marked."
msgstr "L'élément qui devra être marqué."
msgid "The message that should be displayed to the user."
msgstr "Le message qui devra être affiché à l'utilisateur."
msgid "Set the default value of a form element"
msgstr "Définir la valeur par défaut pour un élément de formulaire"
msgid "The element that should be targeted."
msgstr "L'élément qui devra être ciblé."
msgid "Value(s)"
msgstr "Valeur(s)"
msgid "Insert HTML prefix/suffix code on form"
msgstr "Insérer le code HTML en préfixe/suffixe sur le formulaire"
msgid "Insert HTML prefix/suffix code on '@element'"
msgstr "Insérer le code HTML en préfixe/suffixe sur \"@element\""
msgid "You have to specify at least one field."
msgstr "Vous devez renseigner au moins un des champs."
msgid "Delete a scheduled task"
msgstr "Supprimer une tâche planifiée"
msgid "The user defined string identifying this task."
msgstr "La chaîne définie par l'utilisateur identifiant cette tâche."
msgid ""
"Notice: concrete scheduling dates have to be specified in GMT now, so "
"be aware to add out your local timezone!"
msgstr ""
"Attention : les dates réelles de planification doivent être "
"renseignée en horaire GMT désormais, pensez à ajouter votre fuseau "
"horaire local."
msgid "Scheduled date"
msgstr "Date planifiée"
msgid "Scheduled date and time stamp"
msgstr "Date et heure de planification"
msgid "User provided identifier"
msgstr "Identifiant fourni par l'utilisateur"
msgid "Editing rule @label"
msgstr "Edition de la règle @label"
msgid ""
"%set can't be found. Probably the providing module has been "
"deactivated."
msgstr ""
"%set n'a pas été trouvé. Il est probable que le module fournisseur "
"ait été désactivé."
msgid "form state"
msgstr "état du formulaire"
msgid "Schedule \"@set\""
msgstr "Planifier \"@set\""
msgid "Delete scheduled tasks"
msgstr "Supprimer les tâche planifiées."
