# French translation of Rules (6.x-1.4)
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Rules (6.x-1.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-30 14:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
msgid "Status"
msgstr "Statut"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Operations"
msgstr "Opérations"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
msgid "content"
msgstr "contenu"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Content types"
msgstr "Types de contenu"
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
msgid "Overview"
msgstr "Vue d'ensemble"
msgid "all"
msgstr "Tous"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "Message"
msgstr "Message"
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Terme de classification"
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "Schedule"
msgstr "Planning"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
msgid "Form ID"
msgstr "Identifiant du formulaire"
msgid "Event"
msgstr "Événement"
msgid "Titles"
msgstr "Titres"
msgid "A list of titles for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr "Une liste de titres pour les liens du fil d'Ariane, un par ligne."
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"
msgid "A list of Drupal paths for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr ""
"Une liste de chemins Drupal pour les liens du fil d'Ariane, un par "
"ligne."
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
msgid "Data type"
msgstr "Type de données"
msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur"
msgid "To"
msgstr "À"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulaire"
msgid "Term name"
msgstr "Nom du terme"
msgid "Severity"
msgstr "Importance"
msgid "Add a condition"
msgstr "Ajouter une condition"
msgid "Add an action"
msgstr "Ajouter une action"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinataire"
msgid "OR"
msgstr "OU (OR)"
msgid "Save changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
msgid "Save settings"
msgstr "Sauvegarder les réglages"
msgid "Operation"
msgstr "Opération"
msgid "Rules"
msgstr "Règles"
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
msgid "Query"
msgstr "Requête"
msgid "Machine readable name"
msgstr "Nom lisible par la machine"
msgid "author"
msgstr "auteur"
msgid "unchanged content"
msgstr "contenu non modifié"
msgid "content author"
msgstr "auteur du contenu"
msgid "unchanged content's author"
msgstr "auteur du contenu non modifié"
msgid "acting user"
msgstr "utilisateur intervenant"
msgid "unchanged user"
msgstr "utilisateur inchangé"
msgid "AND"
msgstr "ET (AND)"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixe"
msgid "Revert"
msgstr "Revenir"
msgid "Select an action to add"
msgstr "Sélectionner une action à ajouter"
msgid "Select the condition to add"
msgstr "Sélectionner la condition à ajouter"
msgid "Editing action %label"
msgstr "Édition de l'action %label</p>"
msgid "Adjust the weight to customize the ordering of actions."
msgstr "Ajustez le poids pour personnaliser l'ordre des actions."
msgid "The action %label has been saved."
msgstr "L'action %label a été enregistrée."
msgid "Editing condition %label"
msgstr "Edition de la condition %label"
msgid "Negate"
msgstr "Inverse"
msgid "If checked, the condition returns TRUE, if it evaluates to FALSE."
msgstr "Coché, la condiction retourne TRUE si elle est évaluée à FALSE."
msgid "Adjust the weight to customize the ordering of conditions."
msgstr "Ajuster le poids pour personnaliser l'ordre des conditions."
msgid "The condition %label has been saved."
msgstr "La condition %label a été enregistrée."
msgid "Editing condition group %label"
msgstr "Edition du groupe de conditions %label"
msgid ""
"If checked, the operation will be negated. E.g. AND would be handled "
"as NOT AND."
msgstr ""
"Si coché, l'opération sera inversée. Exemple : ET sera traité "
"comme NON ET."
msgid ""
"The logical operation of this condition group. E.g. if you select AND, "
"this condition group will only evaluate to TRUE if all conditions of "
"this group evaluate to TRUE."
msgstr ""
"L'opération logique de ce groupe de conditions. Exemple : si vous "
"sélectionnez ET, ce groupe de condition ne sera évalué à TRUE que "
"si toutes les conditions de ce groupe sont évaluées à TRUE."
msgid "Adjust the weight to customize the ordering."
msgstr "Ajuster le poids pour personnaliser l'ordre."
msgid "The condition group %label has been saved."
msgstr "Le groupe de conditions %label a été enregistré."
msgid "Arguments configuration"
msgstr "Configuration des arguments"
msgid "Are you sure you want to delete the logical operation %label?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer l'opération logique %label ?"
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer %label ?"
msgid "The logical operation %label has been deleted."
msgstr "L'opération logique %label a été supprimée."
msgid "%label has been deleted."
msgstr "%label a été supprimé."
msgid "Indent this condition by adding a logical operation."
msgstr "Indenter cette condition en ajoutant une opération logique."
msgid "NOT"
msgstr "NON"
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
msgid "!not%label group"
msgstr "groupe !not%label"
msgid "Add another condition to this group"
msgstr "Ajouter une autre condition à ce groupe"
msgid "Edit this condition group"
msgstr "Editer ce groupe de conditions"
msgid "Import failed."
msgstr "Importation échouée."
msgid "Copy these data and paste them into the import page, to import."
msgstr ""
"Copier ces données et les coller dans la page d'importation pour les "
"importer."
msgid "commented content"
msgstr "contenu commenté"
msgid "commented content author"
msgstr "contenu de l'auteur commenté"
msgid "created content"
msgstr "contenu créé"
msgid "content's author"
msgstr "auteur du contenu"
msgid "updated content"
msgstr "contenu mis à jour"
msgid "Content is going to be saved"
msgstr "Le contenu est sur le point d'être enregistré"
msgid "Content is going to be viewed"
msgstr "Le contenu est sur le point d'être consulté"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr ""
"Notez que si le cache de Drupal est activé, cet événement ne sera "
"pas déclenché pour les pages servies à partir du cache."
msgid "viewed content"
msgstr "contenu consulté"
msgid "deleted content"
msgstr "contenu supprimé"
msgid "Content has type"
msgstr "Le contenu est du type"
msgid ""
"Evaluates to TRUE, if the given content has one of the selected "
"content types."
msgstr ""
"Evalué à TRUE si le contenu donné appartient à un des types "
"sélectionné."
msgid "Set the content author"
msgstr "Défini l'auteur du contenu"
msgid "Path has alias(es)"
msgstr "Le chemin a des alias"
msgid "Existing system path"
msgstr "Chemin système existant"
msgid ""
"Specify the existing path for which you want to check if an URL alias "
"exists."
msgstr ""
"Spécifiez le chemin existant pour lequel vous désirez vérifier si "
"une URL existe."
msgid "Path alias"
msgstr "Alias de chemin"
msgid "Specify the path alias which you want to check if it already exists."
msgstr ""
"Spécifiez l'alias de chemin dont vous souhaitez vérifier "
"l'existence."
msgid "Before checking, replace non ascii characters with"
msgstr "Avant la vérification, remplacer les caractères non ascii par"
msgid ""
"Leave this textfield empty to disable the replacement of non ascii "
"characters."
msgstr ""
"Laissez ce champ vide pour désactiver le remplacement des caractères "
"non ascii."
msgid "Create or delete an URL alias"
msgstr "Crée ou supprime un alias d'URL"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr "Crée ou supprime un alias d'URL de contenu"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Spécifier le chemin existant que vous souhaitez renommer par un "
"alias. Par exemple : node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given path alias."
msgstr ""
"Le laisser vide pour supprimer les alias d'URL pointant vers l'alias "
"de chemin donné."
msgid ""
"Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given system "
"path."
msgstr ""
"Le laisser vide pour supprimer les alias d'URL pointant vers le chemin "
"système donné."
msgid "Replace non ascii characters with"
msgstr "Remplacer les caractères non ascii par"
msgid ""
"You have to enter at least eiter an existing system path or a path "
"alias."
msgstr ""
"Vous devez saisir au moins soit un chemin système existant soit un "
"alias de chemin."
msgid "User is going to view a page"
msgstr "L'utilisateur est sur le point de visualiser une page."
msgid "Textual comparison"
msgstr "Comparaison textuelle"
msgid "Numeric comparison"
msgstr "Comparaison numérique"
msgid "Greater than"
msgstr "Supérieur"
msgid "Equal to"
msgstr "Egal à"
msgid "Less than"
msgstr "Inférieur"
msgid "Send a mail to a user"
msgstr "Envoyer un mail à un utilisateur"
msgid "Send a mail to an arbitrary mail address"
msgstr "Envoyer un mail à une adresse mail quelconque"
msgid "Show a configurable message on the site"
msgstr "Affiche un message configurable sur le site"
msgid "Page redirect"
msgstr "Redirection de page"
msgid "Log to watchdog"
msgstr "Consigner au journal"
msgid ""
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
"mail requests all at once."
msgstr ""
"ATTENTION : Ceci pourrait poser problème s'il y avait trop "
"d'utilisateur dans ce rôle sur votre site ; votre serveur pourrait ne "
"pas être en mesure de prendre en charge toutes les requêtes de mail "
"en une seule fois."
msgid "Select the roles whose users should receive this email."
msgstr ""
"Sélectionnez les rôles pour lesquels les utilisateurs recevront un "
"email."
msgid "The mail's subject."
msgstr "L'objet du mail."
msgid "The mail's message body."
msgstr "Le corps du message."
msgid "The message that should be displayed."
msgstr "Le message qui devra être affiché."
msgid "Display as error message"
msgstr "Afficher en tant que message d'erreur"
msgid ""
"Force redirecting to the given path, even if a destination parameter "
"is given"
msgstr ""
"Forcer la redirection vers le chemin donné même si un paramètre de "
"destination est fourni"
msgid "The category to which this message belongs."
msgstr "La catégorie à laquelle ce message appartient."
msgid "Link (optional)"
msgstr "Lien (optionnel)"
msgid "registered user"
msgstr "utilisateur inscrit"
msgid "updated user"
msgstr "utilisateur mis à jour"
msgid "User page has been viewed"
msgstr "La page utilisateur a été vue"
msgid "viewed user"
msgstr "utilisateur visualisé"
msgid "User has been deleted"
msgstr "L'utilisateur a été supprimé"
msgid "deleted user"
msgstr "utilisateur supprimé"
msgid "User has logged in"
msgstr "L'utilisateur s'est connecté"
msgid "logged in user"
msgstr "utilisateur connecté"
msgid "User has logged out"
msgstr "L'utilisateur s'est déconnecté"
msgid "logged out user"
msgstr "utilisateur déconnecté"
msgid "Compare two users"
msgstr "Comparer deux utilisateurs"
msgid "User has role(s)"
msgstr "L'utilisateur a le(s) rôle(s)"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr "Si un utilisateur a le(s) rôle(s) sélectionné(s)."
msgid "Match against any or all of the selected roles"
msgstr "Compare certains ou l'ensemble des rôles sélectionnés"
msgid "any"
msgstr "tous"
msgid ""
"If matching against all selected roles the user must have <em>all</em> "
"the roles checked in the list above."
msgstr ""
"Lors de la comparaison avec tous les rôles sélectionnés, "
"l'utilisateur doit disposer de <em>tous</em> les rôles cochés dans "
"la liste ci-dessous."
msgid "Add user role"
msgstr "Ajouter un rôle d'utilisateur"
msgid "User whos roles should be changed"
msgstr "Utilisateur pour lequel les rôles devront être modifiés"
msgid "Remove user role"
msgstr "Supprimer le rôle d'utilisateur"
msgid "Select role(s)"
msgstr "Selectionner le(s) rôle(s)"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Exécute du code PHP personnalisé"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "revert"
msgstr "revenir"
msgid "User name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type : %title supprimé."
msgid "New content"
msgstr "Nouveau contenu"
msgid "comment"
msgstr "commentaire"
msgid "date"
msgstr "date"
msgid "Default value"
msgstr "Valeur par défaut"
msgid "PHP Code"
msgstr "Code PHP"
msgid "taxonomy term"
msgstr "terme de taxonomie"
msgid "The name of this term."
msgstr "Nom de ce terme."
msgid "Form"
msgstr "Formulaire"
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtrer par catégorie"
msgid "Vocabulary settings"
msgstr "Paramètres de vocabulaire"
msgid "Activate"
msgstr "Activer"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Aucun -"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulaire de taxonomie"
msgid "Content ID"
msgstr "ID du contenu"
msgid "string"
msgstr "chaîne"
msgid "Select a term"
msgstr "Sélectionner un terme"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Après l'enregistrement d'un nouveau commentaire"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Après l'enregistrement d'un commentaire modifié"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Après la suppression d'un commentaire"
msgid "clone"
msgstr "cloner"
msgid "Configuration to import"
msgstr "Configuration à importer"
msgid "Exported rule configurations"
msgstr "Configuration des règles exportée"
msgid "number"
msgstr "nombre"
msgid "The settings have been saved."
msgstr "Les paramètres ont été enregistrés."
msgid "taxonomy vocabulary"
msgstr "vocabulaire de taxonomie"
msgid "Scheduling"
msgstr "Plannification"
msgid "Clone rule"
msgstr "Dupliquer la règle"
msgid "Filter by event"
msgstr "Filtrer par événement"
msgid "Active rules"
msgstr "Règles actives"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Règles inactives"
msgid "Choose an appropriate label for this rule."
msgstr "Choisissez un libellé approprié pour cette règle."
msgid ""
"This rule is active and should be evaluated when the associated event "
"occurs."
msgstr ""
"Cette règle est active et sera évaluée lorsque l'événement "
"associé aura lieu."
msgid "The name contains not allowed characters."
msgstr "Le nom contient des caractères non autorisés."
msgid "Alter the settings for the cloned rule."
msgstr "Modifier les paramètres de la règle dupliquée."
msgid "created comment"
msgstr "commentaire créé"
msgid "updated comment"
msgstr "commentaire mis à jour"
msgid "deleted comment"
msgstr "commentaire supprimé"
msgid "Content is displayed as teaser"
msgstr "Le contenu est affiché en tant qu'accroche"
msgid "Content is displayed as page"
msgstr "Le contenu est affiché en tant que page"
msgid "Set content title"
msgstr "Défini le titre du contenu"
msgid "Add new content"
msgstr "Ajouter un nouveau contenu"
msgid "Load content by id"
msgstr "Charge le contenu à partir de son identifiant"
msgid "Loaded content"
msgstr "Contenu chargé"
msgid "Content type to be used"
msgstr "Type de contenu à utiliser"
msgid "Content Revision ID"
msgstr "Identifiant de la révision du contenu"
msgid "URL alias exists"
msgstr "Un alias d'URL existe"
msgid "create url aliases"
msgstr "créer des alias d'url"
msgid "administer url aliases"
msgstr "gérer les alias d'url"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "Les tâches de maintenance sont effectuées."
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "Définir le fil d'ariane"
msgid "Loaded user"
msgstr "Utilisateur chargé"
msgid "Enter an id or a name of the user to load."
msgstr "Saisir un identifiant ou un nom d'utilisateur à charger."
msgid "Name of the user to be loaded."
msgstr "Nom de l'utilisateur à charger."
msgid "User id"
msgstr "Identifiant de l'utilisateur"
msgid "Id of the user to be loaded."
msgstr "Identifiant de l'utilisateur à charger."
msgid "You have to enter the user name or the user id."
msgstr "Vous devez saisir le nom ou l'identifiant de l'utilisateur."
msgid "Text 1"
msgstr "Texte 1"
msgid "Text 2"
msgstr "Texte 2"
msgid "TRUE is returned, if both texts are equal."
msgstr "TRUE est retourné si les deux textes sont égaux."
msgid "User account has been created"
msgstr "Le compte utilisateur a été créé"
msgid "User account details have been updated"
msgstr "Les détails du compte utilisateur ont été mis à jour"
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "Evaluation PHP"
msgid "Saved variable @name of type @type."
msgstr "Variable @name de type @type enregistrée"
msgid "Failed saving variable @name of type @type."
msgstr "L'enregistrement de la variable @name de type @type a échoué."
msgid "unlabelled"
msgstr "sans étiquette"
msgid "Rule Sets"
msgstr "Groupement de règles"
msgid "Show rule configuration"
msgstr "Montrer la configuration des règles"
msgid "Included @module.rules.inc files."
msgstr "Fichiers @module.rules.inc inclus."
msgid "The name of the item."
msgstr "Le nom de l'élément."
msgid "The whole, serialized item configuration."
msgstr "La configuration complète et sérialisée de l'élément."
msgid "Cache table for the rules engine to store configured items."
msgstr ""
"Table de cache où le moteur de règles stocke les éléments "
"configurés."
msgid "Successfully imported rule %label."
msgstr "Règle %label importée avec succès."
msgid "Failed importing the rule %label."
msgstr "Echec de l'importation de la règle %label."
msgid "The now separated rules administration UI module has been enabled."
msgstr ""
"L'interface utilisateur d'administration des règles, désormais "
"séparée, a été activée."
msgid "No upgrade information for the element %name found. Aborting."
msgstr ""
"Aucune information de mise à jour pour l'élément %name n'a été "
"trouvé. Abandon."
msgid ""
"Lets you define conditionally executed actions based on occurring "
"events."
msgstr ""
"Vous permet de définir des actions exécutées sous conditions sur la "
"base d'événements ayant lieu."
msgid "Comment is being viewed"
msgstr "Le commentaire est consulté"
msgid "viewed comment"
msgstr "commentaire consulté"
msgid "After publishing a comment"
msgstr "Après publication d'un commentaire"
msgid "published comment"
msgstr "Commentaire publié"
msgid "After unpublishing a comment"
msgstr "Après dépublication d'un commentaire"
msgid "unpublished comment"
msgstr "commentaire dépublié"
msgid "Load comment by id"
msgstr "Charger le commentaire à l'aide de son identifiant"
msgid "Comment id"
msgstr "Identifiant du commentaire"
msgid "Loaded comment"
msgstr "Commentaire chargé"
msgid "Comment with id @id"
msgstr "Comment ayant l'identifiant @id"
msgid "After saving new content"
msgstr "Après avoir sauvegardé le nouveau contenu"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Après mise à jour d'un contenu existant"
msgid "saved content"
msgstr "contenu enregistré"
msgid "After deleting content"
msgstr "Après avoir supprimé le contenu"
msgid "Content is published"
msgstr "Le contenu est publié"
msgid "Content is sticky"
msgstr "Le contenu est épinglé en haut des listes"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "Le contenu est promu sur la page d'accueil"
msgid "User, who is set as author"
msgstr "Utilisateur qui est désigné comme auteur"
msgid "Load the content author"
msgstr "Charge l'auteur du contenu"
msgid "Content author"
msgstr "Auteur du contenu"
msgid "The title of the newly created content."
msgstr "Le titre du contenu nouvellement créé."
msgid ""
"If you want to load a specific revision, specify it's revision id. "
"Else leave it empty to load the current revision."
msgstr ""
"Si vous désirez charger une révision spécifique, indiquez son "
"identifiant de révision. Sinon laisser vide pour charger la révision "
"actuelle."
msgid "@node is @type"
msgstr "@node est @type"
msgid "@node is published"
msgstr "@node est publié"
msgid "@node is sticky"
msgstr "@node est épinglé en haut des listes"
msgid "@node is promoted to frontpage"
msgstr "@node est promu en page d'accueil"
msgid "Set the author of @node to @author"
msgstr "Définir l'auteur de @node à @author"
msgid "Load the @node author"
msgstr "Charger l'auteur du @node"
msgid "@node author"
msgstr "Auteur du @node"
msgid "Set @node's title"
msgstr "Défini le titre de @node"
msgid ""
"Select a content type that will be created when this action is "
"invoked."
msgstr ""
"Sélectionner un type de contenu qui sera créé quand cette action "
"sera invoquée."
msgid "Create content only if the given author has access permission to do so"
msgstr ""
"Créer le contenu uniquement si l'auteur donné dispose des "
"privilèges pour le faire"
msgid "New content of type @type"
msgstr "Nouveau contenu de type @type"
msgid "Content with id @id"
msgstr "Contenu avec l'identifiant @id"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and do not add a trailing slash or the URL alias will not work."
msgstr ""
"Spécifier un chemin alternatif par lequel il est possible d'accéder "
"à cette donnée. Par exemple, saisir \"apropos\" lors de la "
"rédaction d'un page à propos. Utiliser un chemin relatif et ne pas "
"ajouter le slash de fin sinon quoi l'alias ne fonctionnera pas."
msgid "Create or delete @node's URL alias"
msgstr "Créer ou supprimer l'alias d'URL de @node"
msgid ""
"This action only works if the acting user has %perm1 or %perm2 "
"permsissions. If this does not suit, use the generic \"Create or "
"delete an URL alias\" action together with the existing system path "
"\"node/{ID}\"."
msgstr ""
"Cette action ne fonctionne que si l'utilisateur agissant dispose des "
"privillèges %perm1 ou %perm2. Si ça ne correspond pas, utiliser "
"l'action générique \"Créer ou supprimer un alias d'URL\" en "
"complément du chemin systeme existant \"node/{ID}\"."
msgid ""
"PHP is not evaluated as there are not all necessary variables "
"available."
msgstr ""
"Le code PHP n'est pas évalué car toutes les variables nécessaires "
"ne sont pas disponibles."
msgid ""
"PHP code inside of &lt;?php ?&gt; delimiters will be evaluated and "
"replaced by its output. E.g. &lt;? echo 1+1?&gt; will be replaced by "
"2."
msgstr ""
"Le code PHP placé entre les marqueurs &lt;?php ?&gt; sera évalué et "
"remplacé par son résultat. Ex: &lt;? echo 1+1?&gt; sera remplacé "
"par 2."
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
msgstr "Par ailleurs, vous pouvez faire usage des variables suivantes :"
msgid "Intelligent saving"
msgstr "Enregistrement intelligent"
msgid "Note that variables are passed by reference, so you can change them."
msgstr ""
"Notez que les variables sont passées par références afin que vous "
"puissiez les modifier."
msgid ""
"If you want to make the changes permanent, you can let rules "
"intelligently save the changes when the variable's data type supports "
"it."
msgstr ""
"Si vous désirez rendre ces modifications permanentes, vous pouvez "
"laisser Rules procéder à un enregistrement intelligent des "
"modifications lorsque le type de donnée de la variable le prend en "
"charge."
msgid ""
"To make use of \"intelligent saving\" just return an array of "
"variables to save, e.g.: !code So variables are saved only once, even "
"if modified multiple times."
msgstr ""
"Pour faire usage de \"l'enregistrement intelligent\" retournez "
"simplement un tableau de variables à enregistrer, ex. !code Ainsi les "
"variables sont enregistrées une seule fois, même si elles sont "
"modifiées plusieurs fois."
msgid ""
"The code that should be executed. Don't include &lt;?php ?&gt; "
"delimiters."
msgstr ""
"Le code PHP qui doit être exéctué. Ne pas inclure les marqueurs "
"&lt;?php ?&gt;."
msgid "Be sure to always return a boolean value, e.g.: !code"
msgstr "Assurez-vous de toujours retourner une valeur booléenne. Ex. : !code"
msgid "The code has to always return a boolean value."
msgstr "Le code doit toujours retourner une valeur booléenne."
msgid "truth value"
msgstr "valeur booléenne"
msgid "a fixed value"
msgstr "une valeur fixe"
msgid ""
"You may also enter a timestamp in GMT. E.g. use !code together with "
"the PHP input evalutor to specify a date one day after the evaluation "
"time. "
msgstr ""
"Vous pouvez également saisir un horodatage GMT. Par exemple utiliser "
"!code en complément de l'évaluateur d'entrée PHP pour spécifier "
"une date une journée après le moment d'évaluation. "
msgid "The argument %label is no valid date."
msgstr "L'argument %label n'est pas une date valide."
msgid "Just enter 1 for TRUE, 0 for FALSE or make use of an input evaluator."
msgstr ""
"Saisissez simplement 1 pour TRUE, 0 pour FALSE ou faites usage d'un "
"évaluateur d'entrée."
msgid "Number 1"
msgstr "Nombre 1"
msgid "Number 2"
msgstr "Nombre 2"
msgid "Select greater than, less than or equal to."
msgstr "Sélectionnez plus grand que, plus petit que ou égal à."
msgid "Check a truth value"
msgstr "Vérifie une valeur booléenne"
msgid "Truth value"
msgstr "Valeur booléenne"
msgid "Add a new @type variable"
msgstr "Ajouter une nouvelle variable @type"
msgid "Added @type"
msgstr "@type ajouté"
msgid "Save a @type"
msgstr "Enregistrer un/une @type"
msgid "Permanently apply changes"
msgstr "Rendre les modifications permanentes"
msgid "If checked, changes to the argument are saved automatically."
msgstr ""
"Si coché, les modifications faites aux arguments sont enregistrées "
"automatiquement."
msgid "Two texts to compare"
msgstr "Deux textes à comparer"
msgid "Evaluate the second text as a regular expression."
msgstr "Evaluer le second texte comme une expression régulière."
msgid ""
"Check a <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Logical_value\">truth "
"value</a>, i.e. TRUE or FALSE."
msgstr ""
"Vérifie une <a "
"href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Bool%C3%A9en\">valeur "
"booléenne</a>, c'est à dire TRUE ou FALSE."
msgid "Force immediate saving."
msgstr "Force l'enregistrement immédiat."
msgid "If enabled, intelligent saving is bypassed to ensure immediate saving."
msgstr ""
"Activé, l'enregistre intelligent est court-circuité afin d'assurer "
"l'enregistrement immédiat."
msgid ""
"Usually you need not care about saving changes done by actions. "
"However this action allows you to force saving changes, if no action "
"does."
msgstr ""
"Habituellement, vous n'avez pas besoin de vous soucier de "
"l'enregistrement des modifications faites par les actions. Toutefois, "
"cette action vous permet de forcer l'enregistrement si aucune action "
"ne le fait."
msgid ""
"Furthermore note that changes are saved intelligently, which means "
"that changes are saved only once, even if multiple actions request "
"saving changes."
msgstr ""
"Par ailleurs, notez que les modifications sont enregistrées "
"intelligemment, ce qui signifie que les modifications ne sont "
"enregistrées qu'une seule fois, même si plusieurs actions demandent "
"à enregistrer les changements."
msgid "Send a mail to all users of a role"
msgstr "Envoyer un mail à tous les utilisateurs d'un rôle"
msgid ""
"Enter a Drupal path, path alias, or external URL to redirect to. Enter "
"(optional) queries after \"?\" and (optional) anchor after \"#\"."
msgstr ""
"Saisir un chemin Drupal, un alias de chemin ou une URL externe vers "
"laquelle faire la redirection. Optionnellement, saisissez les "
"requêtes après \"?\" et les ancres après \"#\"."
msgid "rules"
msgstr "règles"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr "Mail envoyé à %recipient avec succès"
msgid "Successfully sent email to the role(s) %roles."
msgstr "Mail envoyé avec succès au(x) rôle(s) %roles."
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"L'adresse mail de l'expéditeur. Le laisser vide pour utiliser "
"l'adresse configurée au niveau du site."
msgid ""
"The mail's recipient address. You may separate multiple addresses with "
"','."
msgstr ""
"L'adresse mail du destinataire. Vous pouvez inscrire plusieurs "
"adresses en les séparant par une virgule."
msgid "Recipient roles"
msgstr "Rôles destinataires"
msgid ""
"Per default drupal doesn't redirect to the given path, if a "
"destination parameter is set. Instead it redirects to the given "
"destination parameter. Most times, the destination parameter is set by "
"appending it to the URL, e.g. !example_url"
msgstr ""
"Par defaut, Drupal ne redirige pas vers le chemin spécifié si un "
"paramètre de destination est défini. A la place, il redirige vers le "
"paramètre de destination fourni. La plupart du temps le paramètre de "
"destination est défini en l'ajoutant à l'URL, ex. !example_url"
msgid "Immediately issue the page redirect"
msgstr "Réaliser immédiatement la redirection de page"
msgid ""
"Use this with <em>caution</em>! If checked, the path redirect is "
"issued immediately, so the normal execution flow is interrupted."
msgstr ""
"Utiliser avec <em>précaution</em> ! Coché, la redirection de page "
"est exécutée immédiatement, le flux normal d'exécution est "
"interrompu."
msgid "The message to log."
msgstr "Le message à consigner."
msgid "A link to associate with the message."
msgstr "Un lien à associer au message."
msgid "After saving a new term"
msgstr "Après enregistrement d'un nouveau terme"
msgid "created term"
msgstr "terme créé"
msgid "After updating a term"
msgstr "Après mise à jour d'un terme"
msgid "updated term"
msgstr "terme mis à jour"
msgid "unchanged term"
msgstr "terme non modifié"
msgid "Load a term"
msgstr "Charger un terme"
msgid ""
"Loading a taxonomy term will allow you to act on this term, for "
"example you will be able to assign this term to a content."
msgstr ""
"Le chargement d'un terme de taxonomie vous permettra d'agir sur ce "
"terme. Par exemple pour assigner ce terme à un contenu."
msgid "Assign a term to content"
msgstr "Associer un terme au contenu"
msgid "Remove a term from content"
msgstr "Supprimer un terme du contenu"
msgid "Load a vocabulary"
msgstr "Charger un vocabulaire"
msgid ""
"Loading a taxonomy vocabulary will allow you to act on this "
"vocabulary."
msgstr ""
"Le chargement d'un vocabulaire de taxonomie vous permettra d'agir sur "
"ce vocabulaire."
msgid "Add a new vocabulary"
msgstr "Ajouter un nouveau vocabulaire"
msgid "Select the vocabulary."
msgstr "Sélectionner le vocabulaire."
msgid ""
"There are no existing vocabularies, you should <a "
"href=\"@add-url\">add</a> one."
msgstr ""
"Aucun vocabulaire n'a été défini. Vous devriez en <a "
"href=\"@add-url\">ajouter</a> un."
msgid ""
"There are no terms in the vocabulary, you should <a "
"href=\"@add-url\">add</a> one."
msgstr ""
"Il n'y a pas de termes dans le vocabulaire. Vous devriez en <a "
"href=\"@add-url\">ajouter</a> un."
msgid "Select by term id"
msgstr "Sélectionner un terme par identifiant"
msgid ""
"Optional: enter the term id (<em>not the term name</em>) that should "
"be loaded . If this field is used \"Select a term\" field will be "
"ignored."
msgstr ""
"En option : saisissez l'identifiant de terme (<em>pas le nom du "
"terme</em>) qui devra être chargé. Si ce champ est utilisé, le "
"champ \"Sélectionner un terme\" sera ignoré."
msgid "Vocabulary selection"
msgstr "Selection du vocabulaire"
msgid "Select a vocabulary"
msgstr "Selectionner un vocabulaire"
msgid "User account 1"
msgstr "Compte utilisateur 1"
msgid "User account 2"
msgstr "Compte utilisateur 2"
msgid "Evaluates to TRUE, if both given user accounts are the same."
msgstr "Est évalué à TRUE si les comptes d'utilisateur sont les mêmes."
msgid "Load a user account"
msgstr "Charger un compte d'utilisateur"
msgid "Create a user"
msgstr "Créer un utilisateur"
msgid "User's E-mail"
msgstr "Email de l'utilisateur"
msgid "New user"
msgstr "Nouvel utilisateur"
msgid "New user's password"
msgstr "Mot de passe du nouvel utilisateur"
msgid "No appropriate user name. No user has been created."
msgstr "Nom d'utilisateur inapproprié. Aucun utilisateur n'a été créé."
msgid "The name %name has been denied access. No user has been created."
msgstr ""
"L'accès a été refusé au nom %name. Aucun utilisateur n'a été "
"créé."
msgid "User !name already exists. No user has been created."
msgstr "L'utilisateur !name existe déjà. Aucun utilisateur n'a été créé."
msgid "No appropriate mail address. No user has been created."
msgstr "Adresse email inappropriée. Aucun utilisateur n'a été créé."
msgid ""
"The e-mail address %email has been denied access. No user has been "
"created."
msgstr ""
"L'accès a été refusé à l'adresse mail %email. Aucun utilisateur "
"n'a été créé."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. No user has been "
"created."
msgstr ""
"L'adresse email %email est déjà inscrite. Aucun utilisateur n'a "
"été créé."
msgid "Block a user"
msgstr "Bloquer un utilisateur"
msgid "Just paste your exported configuration here."
msgstr "Collez simplement ici votre configuration exportée."
msgid "Imported %label."
msgstr "%label importé."
msgid "Successfully imported the workflow-ng rule %label."
msgstr "Import des règles de flux de travail %label avec succés."
msgid "Failed importing the workflow-ng rule %label."
msgstr "Echec de l'import des règles de flux de travail %label."
msgid "Select the %label to export"
msgstr "Sélectionner le %label à exporter"
msgid "There are no %label to be exported."
msgstr "Il n'y a aucun %label à exporter."
msgid "Export by category"
msgstr "Exporter par catégorie"
msgid "Please select the items to export."
msgstr "Veuillez sélectionner les éléments à exporter."
msgid "This rule has been provided by a module, but has been modified."
msgstr "Cette règle a été fournie par un module mais a été modifiée."
msgid "This rule has been provided by a module and can't be customized."
msgstr ""
"Cette règle a été fournie par un module et ne peut pas être "
"personnalisée."
msgid "A custom defined rule."
msgstr "Une règle personnalisée."
msgid "This rule has been provided by a module."
msgstr "Cette règle a été fournie par un module."
msgid "Rule sets"
msgstr "Groupement de règles"
msgid "Triggered rules"
msgstr "Règles déclenchées"
msgid ""
"If you install the token module from !href, token replacements will be "
"supported. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Si vous installez le module Token depuis !href, le remplacement de "
"jeton sera pris en charge. <a href=\"@hide\">Masquer ce message.</a>"
msgid ""
"The rule %label has been added. You can start adding some conditions "
"or actions now."
msgstr ""
"La règle %label a été ajoutée. Vous pouvez commencer dès "
"maintenant à ajouter des conditions ou des actions."
msgid "Rule settings"
msgstr "Paramètres des règles"
msgid "Rule set"
msgstr "Groupement de règles"
msgid "Select to which rule set this rule should belong."
msgstr ""
"Sélectionnez à quel groupement de règles cette règle doit "
"appartenir."
msgid "Select the event on which you want to evaluate this rule."
msgstr ""
"Sélectionner l'événement sur lequel vous souhaitez évaluer cette "
"règle."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this rule. Example: funny, "
"bungee jumping."
msgstr ""
"Une liste de termes séparés par une virgule décrivant cette règle. "
"Exemple : sensation, saut à l'élastique."
msgid "Adjust the weight to customize the evaluation order of rules."
msgstr "Ajuster le poids pour personnaliser l'ordre d'évaluation des règles."
msgid ""
"<em>Warning</em>: This rule has been provided by another module. <br "
"/>Be aware that any changes made through this interface might be "
"overwritten once the providing module updates the rule."
msgstr ""
"<em>Attention</em> : cette règle a été fournie par un autre module. "
"<br />Soyez attentif au fait que toutes les modifications faites à "
"l'aide de cette interface pourront être écrasées dès lors que le "
"module fournisseur mettra à jour la règle."
msgid "Rule elements"
msgstr "Eléments de règle"
msgid "The rule %label has been updated."
msgstr "La règle %label a été mise à jour."
msgid ""
"The following actions aren't available in this context because they "
"require arguments that don't exist in your rule. If you want to use "
"any of these actions, you must first add some action that adds "
"variables of this kind, or have an event that passes the required "
"variables."
msgstr ""
"Les actions suivantes ne sont pas disponibles dans ce contexte car "
"elles requièrent des arguments qui n'existent pas dans votre règle. "
"Si vous souhaitez utiliser une quelconque de ces actions vous devrez "
"au préalable ajouter une action qui ajoute des variables de ce genre "
"ou un événement qui passe les variables requises."
msgid ""
"The following conditions aren't available in this context because they "
"require arguments that don't exist in your rule. If you want to use "
"any of these conditions, you must first add some action that adds "
"variables of this kind in a previous rule, or have an event that "
"passes the required variables."
msgstr ""
"Les actions suivantes ne sont pas disponibles dans ce contexte car "
"elles requièrent des arguments qui n'existent pas dans votre règle. "
"Si vous souhaitez utiliser une quelconque de ces actions vous devrez "
"au préalable ajouter une action qui ajoute des variables de ce genre "
"dans une règle précédente ou un événement qui passe les variables "
"requises."
msgid "Customize the label for this action."
msgstr "Personnalisez le libellé de cette action"
msgid "Customize the label for this condition."
msgstr "Personnaliser le libellé pour cette condition."
msgid "Variable @label settings"
msgstr "Paramètres de la variable @label"
msgid "Machine readable variable name"
msgstr "Nom machine de la variable"
msgid ""
"Specify a unique name containing only alphanumeric characters, and "
"underscores."
msgstr ""
"Spécifier un nom unique contenant uniquement des caractères "
"alphanumériques et des underscores (\"_\")."
msgid ""
"A variable with this name does already exist. Please choose another "
"name."
msgstr "Une variable avec ce nom existe déjà. Veuillez choisir un autre nom."
msgid "@group module"
msgstr "module de @group"
msgid "Debug rule evaluation"
msgstr "Déboguer les évaluations de règle"
msgid ""
"When activated, debugging information is shown when rules are "
"evaluated."
msgstr ""
"Activé, les informations de débogage sont affichées lorsque les "
"règles sont évaluées."
msgid "Show fixed rules and rule sets"
msgstr "Visualiser les règles fixes et les groupements de règles"
msgid ""
"When activated, fixed items provided by modules are shown in the admin "
"center too."
msgstr ""
"Si activé, les éléments fixes fournis par les modules sont "
"affichés dans le centre d'administration également."
msgid "Ignore missing token module"
msgstr "Ignorer le module Token manquant"
msgid ""
"Rules can use the token module to provide token replacements; if this "
"module is not present rules will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"Les règles peuvent utiliser le module Token pour permettre des "
"remplacements de jetons. Si ce module n'est pas présent, les règles "
"s'en plaindront jusqu'à ce que ce paramètre soit coché."
msgid "1 action is not configurable"
msgid_plural "@count actions are not configurable"
msgstr[0] "1 action ne peut pas être configurée"
msgstr[1] "@count actions ne peuvent pas être configurées"
msgid "1 condition is not configurable"
msgid_plural "@count conditions are not configurable"
msgstr[0] "1 condition n'est pas configurable"
msgstr[1] "@count conditions ne sont pas configurables"
msgid "Unavailable argument: @arguments"
msgid_plural "Unavailable arguments: @arguments"
msgstr[0] "Argument indisponible : @arguments"
msgstr[1] "Arguments indisponibles : @arguments"
msgid "There are no rule sets."
msgstr "Il n'y a aucun groupement de règles."
msgid "Are you sure you want to revert %label?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir restaurer %label ?"
msgid "%label has been reverted."
msgstr "%label a été restauré."
msgid "Rule set settings"
msgstr "Paramètres du groupement de règles"
msgid "Choose an appropriate label for this rule set."
msgstr "Choisissez un libellé approprié pour ce groupement de règles."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this rule set. Example: "
"funny, bungee jumping."
msgstr ""
"Une liste de termes séparés par des virgules décrivant ce "
"groupement de règles. Exemple : sensation, saut à l'élastique."
msgid "The rule set %label has been updated."
msgstr "Le groupement de règles %label a été mis à jour."
msgid "More arguments"
msgstr "Plus d'arguments"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"arguments."
msgstr ""
"Si le nombre de boites ci-dessus n'est pas suffisant, cliquer ici pour "
"ajouter davantage d'arguments."
msgid "The name may contain only digits, numbers and underscores."
msgstr ""
"Le nom doit contenir uniquement des chiffres, des nombres et des "
"underscores (\"_\")."
msgid "All fields of an argument are required."
msgstr "Tous les champs d'un argument sont requis."
msgid "Each name may be used only once."
msgstr "Chaque nom ne peut être utilisé qu'une seule fois."
msgid "The rule set %label has been added."
msgstr "Le groupement de règles %label a été ajouté."
msgid ""
"Rule sets are similar in concept to subroutines and can be invoked by "
"actions or manually by code or another module."
msgstr ""
"Les groupements de règles sont conceptuellement similaires à des "
"sous-routines et peuvent être invoquées par des actions, "
"manuellement à l'aide de code ou par un autre module."
msgid ""
"This is an overview about rules that are triggered by a certain event. "
"A rule may contain conditions and actions, which are executed only "
"when the conditions are met."
msgstr ""
"Ceci est un aperçu des règles qui sont déclenchées par un certain "
"événement. Une règle peut contenir des conditions et des actions "
"qui sont exécutées seulement quand les conditions sont réunies."
msgid "administer rules"
msgstr "administrer les règles"
msgid "Rules administration links."
msgstr "Liens d'administration des règles"
msgid "Customize your site by configuring rules that are evaluated on events."
msgstr ""
"Personnalisez votre site en configurant des règles évaluées lors "
"d'événements."
msgid "Add a new rule"
msgstr "Ajouter une nouvelle règle"
msgid "Import / Export"
msgstr "Importer / Exporter"
msgid "Create and manage rule sets."
msgstr "Créer et gérer des groupements de règles"
msgid "Add a new rule set"
msgstr "Ajouter un nouveau groupement de règles"
msgid "Example rule: When viewing an unpublished page, publish it."
msgstr ""
"Exemple de règle : lors de la visualisation d'une page non publiée, "
"la publier."
msgid "Viewed content is published"
msgstr "Le contenu visualisé est publié"
msgid "Viewed content is Page"
msgstr "Le contenu visualisé est une Page"
msgid "Publish viewed content"
msgstr "Publier le contenu visualisé"
msgid "Example: Empty rule set working with content"
msgstr "Exemple : groupement de règles vide fonctionnant avec du contenu"
msgid "Rules Administration UI"
msgstr "Interface Utilisateur de l'Administration des Règles"
msgid "Provides the administration UI for rules."
msgstr "Fournit une interface utilisateur pour l'administration des règles."
msgid "Scheduled evaluation date"
msgstr "Date d'évaluation planifiée"
msgid "Packing arguments for scheduling the rule set %set failed."
msgstr ""
"L'assemblage des arguments pour la planification du groupement de "
"règles %set a échoué."
msgid ""
"The evaluation of the rule set is going to be scheduled by cron. So "
"make sure you have configured cron correctly by checking your site's "
"!status."
msgstr ""
"L'évaluation du groupement de règles sera planifié par la tâche "
"planifiée (cron). Aussi, veuillez vous assurer que la tâche "
"planifiée (cron) a été convenablement configurée en vérifiant le "
"!status de votre site."
msgid ""
"Also note that the scheduling time accuracy depends on your configured "
"cron interval."
msgstr ""
"Notez également que la précision de l'heure planifiée dépend de "
"l'intervale d'exécution de la tâche planifiée (cron)."
msgid "Stores a schedule for rule sets."
msgstr "Enregistre une planification pour un groupement de règles."
msgid "The scheduled task's id."
msgstr "L'identifiant de la tâche planfiée."
msgid "The scheduled rule set's name."
msgstr "Le nom du groupement de règles planifié."
msgid "When the task is to be scheduled."
msgstr "A quel moment la tâche doit être planifiée."
msgid "Rules Scheduler"
msgstr "Planificateur de tâches"
msgid "Schedule the execution of rule sets."
msgstr "Planifie l'exécution de groupements de règles."
msgid "Test altering arguments by reference"
msgstr "Tester la modification des arguments par référence"
msgid "Test changing arguments per action"
msgstr "Tester la modification des arguments par action"
msgid "Test changing arguments per action - check"
msgstr "Tester la modification des arguments par action - vérification"
msgid "Test adding a new variable"
msgstr "Tester l'ajout d'une nouvelle variable"
msgid "Rules Simpletest"
msgstr "Simpletest du module Rules"
msgid "Tests the functionality of the rule engine"
msgstr "Teste les fonctionnalités du moteur de règles"
msgid "form"
msgstr "formulaire"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Description du terme. Sera affiché sur les pages "
"classifications/termes et les flux RSS."
msgid "Warning: Unable to get variable \"@name\"."
msgstr "Attention : impossible d'accéder à la variable \"@name\"."
msgid "Warning: Unable to get argument \"@name\"."
msgstr "Attention : impossible d'accéder à l'argument \"@name\"."
msgid ""
"Element \"@name\" has not been executed. There are not all execution "
"arguments needed by an input evaluator available."
msgstr ""
"L'élément \"@name\" n'a pas été exécuté. Tous les arguments "
"d'exécution attendus par un évaluateur d'entrée n'ont pas été "
"fournis."
msgid ""
"Element \"@name\" has not been executed. There are not all execution "
"arguments available."
msgstr ""
"L'élément \"@name\" n'a pas été exécuté. Tous les arguments "
"d'exécution attendus n'ont pas été fournis."
msgid "Successfully added the new variable \"@arg\""
msgstr "Nouvelle variable \"@arg\" ajoutée avec succès"
msgid "Unknown variable name \"@var\" return by action \"@name\"."
msgstr "Variable inconnue nommée \"@var\" retournée par l'action \"@name\"."
msgid "Loaded variable \"@arg\""
msgstr "Variable \"@arg\" chargée"
msgid "\"@label\" has been invoked."
msgstr "\"@label\" a été invoqué."
msgid "Evaluation of \"@label\" has been finished."
msgstr "L'évaluation de  \"@label\" est terminée."
msgid ""
"Not executing the rule \"@name\" on rule set \"@set\" to prevent "
"recursion."
msgstr ""
"N'exécute pas la règle \"@name\" du groupement de règles \"@set\" "
"pour éviter une récursivité."
msgid "Executing the rule \"@name\" on rule set \"@set\""
msgstr "Exécute la règle \"@name\" du groupement \"@set\"."
msgid "Action execution: \"@name\""
msgstr "Execution de l'action : \"@name\""
msgid "Condition \"@name\" evaluated to @bool."
msgstr "Condition \"@name\" évaluée à @bool."
msgid ""
"Unable to find \"@type\" of name \"@name\" with the label \"@label\". "
"Perhaps the according module has been deactivated."
msgstr ""
"Impossible de trouver \"@type\" nommé \"@name\" avec l'étiquette "
"\"@label\". Il est possible que le module concerné ait été "
"désactivé."
msgid ""
"Unable to find \"@type\" of name \"@name\". Perhaps the according "
"module has been deactivated."
msgstr ""
"Impossible de trouver \"@type\" nommé \"@name\". Il est possible que "
"le module concerné ait été désactivé."
msgid "Content is new"
msgstr "Le contenu est nouveau"
msgid "Evaluates to TRUE, if the given content has not been saved yet."
msgstr "Evalué à TRUE si le contenu donné n'a pas encore été enregistré."
msgid "Delete content"
msgstr "Supprime le contenu"
msgid "@node is new"
msgstr "@node est nouveau"
msgid "Delete @node"
msgstr "Supprime @node"
msgid "Optionally only check for a language specific path alias."
msgstr ""
"Optionnellement, vérifier seulement un alias de chemin spécifique à "
"une langue."
msgid "Optionally check for a language specific path alias."
msgstr ""
"Optionnellement, vérifier un alias de chemin spécifique à une "
"langue."
msgid "Optionally make the path alias language specific."
msgstr "Optionnellement, faire du chemin un alias spécifique à une langue."
msgid ""
"Format: %format or other values in GMT known by the PHP !strtotime "
"function like \"+1 day\". "
msgstr ""
"Format : %format ou toute autre valeur exprimée GMT connue par la "
"fonction PHP !strtotime telle que \"+1 day\". "
msgid "The configured rule set %set doesn't exist any more."
msgstr "Le groupement de règle configuré n'existe plus."
msgid ""
"If enabled, the matching pattern will be interpreted as a <a "
"href=\"@regex-wikipedia\">regex</a>.  Tip: <a href=\"@RegExr\">RegExr: "
"Online Regular Expression Testing Tool</a> is helpful for learning, "
"writing, and testing Regular Expressions."
msgstr ""
"Activé, le patron de correspondance sera interprété comme une <a "
"href=\"@regex-wikipedia\">regex</a>. Astuce : <a "
"href=\"@RegExr\">RegExr: Online Regular Expression Testing Tool</a> "
"permet de mieux comprendre, écrire et tester des expressions "
"régulières."
msgid ""
"Be aware that some actions might initialize the theme system. After "
"that, it's impossible for any module to change the used theme."
msgstr ""
"Soyez attentif au fait que des actions pourraient initialiser le "
"thème système. Après ça, il est impossible à aucun de module de "
"changer le thème utilisé."
msgid "Add a new term to vocabulary"
msgstr "Ajouter un nouveau terme au vocabulaire"
msgid "Delete a term"
msgstr "Supprimer un terme"
msgid ""
"Select an existing term from vocabulary !vocab or manually enter the "
"name of the term that should be added or removed from the content."
msgstr ""
"Sélectionnez un terme existant du vocabulaire !vocab ou saisissez "
"manuellement le nom du terme qui devra être ajoutée ou supprimé du "
"contenu."
msgid "Term Identification"
msgstr "Indentification du terme"
msgid "ON event %event"
msgstr "Lors de l'événement %event"
msgid "IN rule set %ruleset"
msgstr "DANS le groupement de règles %ruleset"
msgid "IF"
msgstr "SI"
msgid "DO"
msgstr "FAIRE"
msgid ""
"You may specify some arguments, which have to be passed to the rule "
"set when it is invoked. For each argument you have to specify a "
"certain data type, a label and a unique machine readable name "
"containing only alphanumeric characters, and underscores."
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier des arguments qui devront être passés au "
"groupement de règles lors de l'invocation. Pour chaque argument vous "
"devez spécifier certains types de données, un libellé et un nom "
"machine unique contenant uniquement des caractères alphanumériques "
"et des underscores (\"_\")."
msgid "Export your rules as text or import rules."
msgstr "Exporter vos règles sous forme de texte ou importer des règles."
msgid "Set display options, show/hide Rules messages."
msgstr ""
"Définir les options d'affichage, montrer/cacher les messages de "
"règles."
msgid "Enable event activation messages on forms"
msgstr "Permettre les messages d'activation d'événement sur les formulaires"
msgid ""
"If checked, there will be a message on each form containing a link to "
"activate events for the form. Only visible for your currently logged "
"in user account."
msgstr ""
"Si coché, il y aura un message sur chaque formulaire contenant un "
"lien pour activer des événements pour le formulaire. Seulement "
"visible pour le compte utilisateur avec lequel vous êtes connecté."
msgid "Display form element IDs"
msgstr "Affichage des identifiants des éléments de formulaire"
msgid ""
"If checked, the identifier of every single form element will be "
"displayed on event-activated forms. Only visible for your currently "
"logged in user account."
msgstr ""
"Si coché, l'identifiant de chaque élément de formulaire sera "
"affiché sur les formulaires activés par des événements. Seulement "
"visible pour le conpte utilisateur avec lequel vous êtes connecté."
msgid "Forms where events are activated"
msgstr "Formulaires où les événements sont activés"
msgid ""
"Forms that currently invoke events. Select forms to deactivate events "
"on them."
msgstr ""
"Formulaires qui invoquent actuellement des événements. Sélectionner "
"les formulaires sur lesquels désactiver les événements."
msgid "Deactivate events"
msgstr "Désactiver les événements"
msgid "The event settings have been saved."
msgstr "Les paramètres d'événement ont été enregistrés."
msgid "Events for %form_id have already been activated."
msgstr "Les événements pour %form_id ont déjà été activés."
msgid "Custom form label"
msgstr "Libellé de formulaire personnalisé"
msgid ""
"Enter a custom label to better recognize the form in the "
"administration user interface."
msgstr ""
"Entrer un libellé personnalisé afin de mieux reconnaitre le "
"formulaire dans l'interface utilisateur d'administration."
msgid "Are you sure you want to activate events for %form?"
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir désactiver les événements pour %form "
"?"
msgid ""
"Once the activation is confirmed, events on this form can be used to "
"trigger rules."
msgstr ""
"Une fois l'activation confirmée, des événements sur ce formulaire "
"peuvent être utilisés pour déclencher des règles."
msgid "%form has been activated."
msgstr "%form a été activé."
msgid "@form is being built"
msgstr "@form est en cours de construction"
msgid "@form is submitted"
msgstr "@form est soumis"
msgid "@form is being validated"
msgstr "@form est en cours de validation"
msgid "Form state"
msgstr "Etat de formulaire"
msgid "Set the redirect target of the form"
msgstr "Définir la cible de redirection du formulaire"
msgid "Fragment"
msgstr "Fragment"
msgid "Hide an element of the form"
msgstr "Cacher un élément sur le formulaire"
msgid "Form element ID"
msgstr "Identifiant de l'élément du formulaire"
msgid "The element that should not appear."
msgstr "L'élement qui ne devrait pas apparaître"
msgid "Adjust weight of an element in the form"
msgstr "Ajuster le poids d'un élément sur le formulaire"
msgid "The element that should be adjusted."
msgstr "L'élément qui devra être ajusté."
msgid "Element weight"
msgstr "Poids de l'élément"
msgid "Low numbers make the element bubble up, high numbers sink it down."
msgstr ""
"Des petits nombres font monter l'élément, des grands nombres le font "
"descendre."
msgid "Insert HTML prefix/suffix code"
msgstr "Insérer le code HTML en préfixe/suffixe"
msgid "ID of the form element to be targeted."
msgstr "Identifiant de l'élément de formulaire à cibler."
msgid "Prefixed HTML"
msgstr "HTML en préfixe"
msgid "HTML inserted before."
msgstr "HTML inséré avant."
msgid "Suffixed HTML"
msgstr "HTML en suffixe"
msgid "HTML inserted after."
msgstr "HTML inséré après."
msgid "Set a form error"
msgstr "Définir une erreur de formulaire"
msgid "The element that should be marked."
msgstr "L'élément qui devra être marqué."
msgid "The message that should be displayed to the user."
msgstr "Le message qui devra être affiché à l'utilisateur."
msgid "Set the default value of a form element"
msgstr "Définir la valeur par défaut pour un élément de formulaire"
msgid "The element that should be targeted."
msgstr "L'élément qui devra être ciblé."
msgid ""
"The value(s) that will be displayed as default. If the form element "
"allows multiple values, enter one value per line."
msgstr ""
"Les valeurs qui seront affichées par défaut. Si l'élement de "
"formulaire permet la sélection de plusieurs valeurs, les saisir ligne "
"par ligne."
msgid ""
"Examples on the \"Create Story\" form: \"title\" for the title field "
"or \"body_field[body]\" for the body field."
msgstr ""
"Exemples sur le formulaire \"Créer une histoire\" : \"title\" pour le "
"champ titre ou  \"body_field[body]\" pour le champ corps."
msgid "Form element has value"
msgstr "L'élément du formulaire a pour valeur"
msgid "Value(s)"
msgstr "Valeur(s)"
msgid ""
"Value(s) assigned to the form element. If the form element allows "
"multiple values, enter one value per line."
msgstr ""
"Valeurs associées à l'élément du formulaire. Si l'élément de "
"formulaire accpete plusieurs valeurs, les saisir ligne par ligne"
msgid ""
"ID of the form element to be targeted. Leave empty to apply "
"prefix/suffix code to the whole form."
msgstr ""
"Identifiant de l'élément de formulaire à cibler. Laisser vide pour "
"appliquer de code de préfixe/suffixe au formulaire entier."
msgid "You have to specify at least the prefix or suffix field."
msgstr "Vous devez renseigner au moins un des deux champs préfixe ou suffixe."
msgid "Adjust weight of form element '@element' to @weight"
msgstr "Ajuster le poids de l'élément de formulaire \"@element\" à @weight"
msgid "Hide form element '@element'"
msgstr "Cacher l'élément de formulaire \"@element\""
msgid "Set form redirect target to '@redirect'"
msgstr "Définir la cible de redirection du formulaire à \"@redirect\""
msgid "Insert HTML prefix/suffix code on form"
msgstr "Insérer le code HTML en préfixe/suffixe sur le formulaire"
msgid "Insert HTML prefix/suffix code on '@element'"
msgstr "Insérer le code HTML en préfixe/suffixe sur \"@element\""
msgid "Set form error on element '@element'"
msgstr "Définir l'erreur de formulaire sur l'élément \"@element\""
msgid "Set default value on form element '@element'"
msgstr ""
"Définir la valeur par défaut de l'élément de formulaire "
"\"@element\""
msgid "Form element '@element' value check"
msgstr "Vérification de la valeur de l'élément de formulaire \"@element\""
msgid "Settings and overview of form events."
msgstr "Paramètres et aperçu des événements de formulaire"
msgid "Activate events for "
msgstr "Activer les événements pour "
msgid "Hidden element ID: %elem"
msgstr "Identifiant d'élément caché : %elem"
msgid "Element ID: %elem"
msgstr "Identifiant d'élément : %elem"
msgid "Container element ID: %elem"
msgstr "Identifiant d'élément de conteneur : %elem"
msgid "Form events"
msgstr "Evénements de formulaire"
msgid "Configure Rules forms events."
msgstr "Configurer les événements des règles de formulaires"
msgid "Activate events for a form"
msgstr "Activer les événements pour un formulaire"
msgid "Rules Forms support"
msgstr "Prise en charge des règles de formulaire"
msgid ""
"Provides events, conditions and actions for rule-based form "
"customization."
msgstr ""
"Fournit des événements, conditions et actions pour la "
"personnalisation des formulaires à l'aide de règles."
msgid ""
"To display scheduled tasks you have to install the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a> module."
msgstr ""
"Pour afficher les tâches planifiées vous devez installer le module "
"<a href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a>."
msgid "Manual scheduling of rule sets without arguments"
msgstr "Planification manuelle de groupements de règles sans argument"
msgid "There are currently no rule sets without arguments available."
msgstr ""
"Il n'y a actuellement aucun groupement de règles sans argument "
"disponible."
msgid "Rule set name"
msgstr "Nom du groupement de règles"
msgid ""
"User provided string to identify the task. Existing tasks for this "
"rule set with the same identifier will be replaced."
msgstr ""
"Chaîne fournie par l'utilisateur pour identifier la tâche. Les "
"tâches existantes pour ce groupement de règles avec le même "
"identifiant seront remplacés."
msgid "Delete tasks by rule set name"
msgstr "Supprimer les tâches par nom de groupement de règles"
msgid "There are currently no scheduled tasks available to delete."
msgstr ""
"Il n'y a actuellement aucune tâche planifiée qui puisse être "
"supprimée."
msgid "The rule set %name has been scheduled on %date (GMT)."
msgstr "Le groupement de règles %name a été planifié le %date (GMT)."
msgid "All tasks associated with %ruleset have been deleted."
msgstr "Toutes les tâches associées à %ruleset ont été supprimées."
msgid "Are you sure you want to delete task %tid?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer la tâche %tid ?"
msgid ""
"This task refers to the custom identifier %id and rule set %ruleset, "
"it will be executed on %date. The delete action cannot be undone."
msgstr ""
"Cette tâche fait référence à l'identifiant personnalisé %id et au "
"groupement de règles %ruleset qui sera exécuté le %date. La "
"suppression ne peut pas être annulée."
msgid ""
"This task refers to the rule set %ruleset and will be executed on "
"%date. The delete action cannot be undone."
msgstr ""
"Cette tâche fait référence au groupement de règles %ruleset et "
"sera exécutée le %date. La suppression ne peut pas être annulée."
msgid "Task %label has been deleted."
msgstr "La tâche %label a été supprimée."
msgid ""
"All tasks that are annotated with this user provided identifier will "
"be deleted."
msgstr ""
"Toutes les tâches qui sont annotées avec l'identifiant d'utilisateur "
"fourni seront supprimées."
msgid "All tasks that execute this rule set will be deleted."
msgstr "Toutes les tâches qui exécutent cette règle vont être supprimées."
msgid ""
"This action allows you to cancel scheduled tasks that are waiting for "
"future execution."
msgstr ""
"Cette action vous permet d'annuler des tâches planifiées en attente "
"d'une future exécution."
msgid ""
"They can be addressed by an identifier or by the rule set name, if "
"both are specified only tasks fulfilling both requirements will be "
"deleted."
msgstr ""
"Ils peuvent être désignés à l'aide d'un identifiant ou du nom du "
"groupement de règles. Si les deux sont renseignés, seules les "
"tâches remplissant les deux exigences seront supprimées."
msgid "You have to specify at least one field."
msgstr "Vous devez renseigner au moins un des champs."
msgid "Delete a scheduled task"
msgstr "Supprimer une tâche planifiée"
msgid "The user defined string identifying this task."
msgstr "La chaîne définie par l'utilisateur identifiant cette tâche."
msgid ""
"Notice: concrete scheduling dates have to be specified in GMT now, so "
"be aware to add out your local timezone!"
msgstr ""
"Attention : les dates réelles de planification doivent être "
"renseignée en horaire GMT désormais, pensez à ajouter votre fuseau "
"horaire local."
msgid "Scheduled rule sets"
msgstr "Groupements de règles planifiés"
msgid "Scheduled rules that are executed based on time and cron"
msgstr ""
"Règles planifiées qui sont exécutées sur une base de temps à "
"l'aide de la tâche planifiée (cron)"
msgid "The internal ID of the scheduled rule set"
msgstr "L'identifiant interne du groupement de règles planifié"
msgid "The name of the rule set"
msgstr "Le nom du groupement de règles"
msgid "Scheduled date"
msgstr "Date planifiée"
msgid "Scheduled date and time stamp"
msgstr "Date et heure de planification"
msgid "User provided identifier"
msgstr "Identifiant fourni par l'utilisateur"
msgid "ID to recognize this specific scheduled task"
msgstr "Identifiant pour reconnaître cette tâche planifiée spécifique"
msgid ""
"An error occured during rule evaluation. It follows the evaluation "
"log: !log"
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de l'évaluation de la règle. Elle suit "
"le journal d'évaluation : !log"
msgid "Editing rule @label"
msgstr "Edition de la règle @label"
msgid ""
"%set can't be found. Probably the providing module has been "
"deactivated."
msgstr ""
"%set n'a pas été trouvé. Il est probable que le module fournisseur "
"ait été désactivé."
msgid "Rule configurations by category"
msgstr "Configurations des règles par catégorie"
msgid "Select by vocabulary id"
msgstr "Selectionner un vocabulaire par identifiant"
msgid ""
"Optional: Enter the vocabulary id (<em>not the vocabulary name</em>) "
"that should be loaded. If this field is used, the \"Select a "
"vocabulary\" field will be ignored."
msgstr ""
"En option : saisir l'identifiant de vocabulaire (<em>pas le nom du "
"vocabulaire</em>)  qui devra être chargé. Si le champ est utilisé, "
"le champ \"Selectionner un vocabulaire\" sera ignoré."
msgid "form state"
msgstr "état du formulaire"
msgid "Schedule \"@set\""
msgstr "Planifier \"@set\""
msgid "Delete scheduled tasks"
msgstr "Supprimer les tâche planifiées."
