# French translation of Simplenews (7.x-1.1)
# Copyright (c) 2013 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Simplenews (7.x-1.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-16 21:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
msgid "Status"
msgstr "Statut"
msgid "E-mail"
msgstr "Courriel"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
msgid "Operations"
msgstr "Actions"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Email address"
msgstr "Adresse de courriel"
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonnés"
msgid "Subject"
msgstr "Objet"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "Email settings"
msgstr "Paramètres des courriels"
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Content types"
msgstr "Types de contenu"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "Single"
msgstr "Simple"
msgid "none"
msgstr "aucun(e)"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "modifier"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
msgid "Node ID"
msgstr "Identifiant (ID) du nœud"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Timestamp"
msgstr "Horodatage"
msgid "Issue"
msgstr "Ticket"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Subscription settings"
msgstr "Paramètres d'abonnnement"
msgid "Mail"
msgstr "Courriel"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgid "Created"
msgstr "Créé(e)"
msgid "Node"
msgstr "Nœud"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %title ?"
msgid "Activated"
msgstr "Activé"
msgid "Update options"
msgstr "Mettre à jour les options"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count jour"
msgstr[1] "@count jours"
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
msgid "Inline"
msgstr "Sur la même ligne"
msgid "Published"
msgstr "Publié"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Term"
msgstr "Terme"
msgid "Term ID"
msgstr "Identifiant (ID) du terme"
msgid "Delete all"
msgstr "Tout supprimer"
msgid "1 day"
msgstr "1 jour"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
msgid "email"
msgstr "courriel"
msgid "Email format"
msgstr "Format du courriel"
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
msgid "Email subject"
msgstr "Sujet du courriel"
msgid "Sent"
msgstr "Envoyé"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "E-Mail"
msgstr "Courriel"
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
msgid "normal"
msgstr "normal"
msgid "No items selected."
msgstr "Aucun élément sélectionné."
msgid "The update has been performed."
msgstr "La mise à jour a été effectuée."
msgid "Cron throttle"
msgstr "Régulation des tâches planifiées (cron)"
msgid "Source"
msgstr "Source"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Motifs de remplacement"
msgid "Email Subject"
msgstr "Sujet du courriel"
msgid "From email address"
msgstr "Adresse de courriel de l'expéditeur"
msgid "Created new term %name."
msgstr "Nouveau terme %name créé."
msgid "Activation"
msgstr "Activation"
msgid "Date created"
msgstr "Date de création"
msgid "Not published"
msgstr "Non publié"
msgid "low"
msgstr "bas"
msgid "high"
msgstr "élevé(e)"
msgid "Double"
msgstr "Double"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Le vocabulaire %name a été mis à jour."
msgid "1 week"
msgstr "1 semaine"
msgid "From name"
msgstr "Nom de l'expéditeur"
msgid "From address"
msgstr "Adresse de l'expéditeur"
msgid "New account"
msgstr "Nouveau compte"
msgid "Newsletter"
msgstr "Lettre d'information"
msgid "Activate"
msgstr "Activer"
msgid "Subscribed to"
msgstr "Abonné à"
msgid "highest"
msgstr "maximum"
msgid "lowest"
msgstr "minimum"
msgid "Request receipt"
msgstr "Accusé de réception"
msgid "Send one test newsletter to the test address"
msgstr "Envoyer une lettre d'information de test à l’adresse de test"
msgid "Send newsletter"
msgstr "Envoyer la lettre d'information"
msgid "This newsletter has been sent"
msgstr "Cette lettre d'information a été envoyée"
msgid "Newsletter vocabulary"
msgstr "Vocabulaire de la lettre d’information"
msgid "Current newsletter subscriptions"
msgstr "Abonnements actuels aux lettres d’information"
msgid ""
"Select the newsletter(s) to which you want to subscribe or "
"unsubscribe."
msgstr ""
"Sélectionnez les lettres d’information auxquelles vous souhaitez "
"vous abonner ou vous désabonner."
msgid "Subscriptions for %mail"
msgstr "Abonnements de %mail"
msgid "Manage your newsletter subscriptions"
msgstr "Gérez vos abonnements aux lettres d’information"
msgid "The e-mail address you supplied is not valid."
msgstr "L'adresse courriel que vous avez fournie est invalide."
msgid "You must select at least one newsletter."
msgstr "Vous devez choisir au moins une lettre d’information."
msgid "The newsletter subscriptions for %mail have been updated."
msgstr ""
"Les abonnements aux lettres d’information de %mail ont été mis à "
"jour."
msgid ""
"You will receive a confirmation e-mail shortly containing further "
"instructions on how to complete your subscription."
msgstr ""
"Vous recevrez sous peu un courriel de confirmation contenant les "
"instructions nécessaires pour compléter votre demande d'abonnement."
msgid "all newsletters"
msgstr "toutes les lettres d’information"
msgid "orphaned newsletters"
msgstr "bulletins non classés"
msgid "Show issues from"
msgstr "Montrer les publications de"
msgid "No newsletters available."
msgstr "Aucune lettre d’information disponible."
msgid "Inactive: no newsletters will be sent"
msgstr "Inactif : Aucune lettre d'information ne sera envoyée"
msgid "Active: user will receive newsletters"
msgstr "Actif : l'utilisateur recevra les lettres d'information"
msgid "Not sent"
msgstr "Non envoyée"
msgid "Currently sending by cron"
msgstr "En cours d'envoi par le planificateur de tâche (Cron)"
msgid "All newsletters"
msgstr "Toutes les lettres d’information"
msgid "Subscription filters"
msgstr "Filtres d'abonnement"
msgid "Inactivate"
msgstr "Inactiver"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "Aucun abonnement disponible."
msgid "Are you sure you want to delete these subscriptions?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer ces abonnements ?"
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "Les abonnements ont été supprimés."
msgid "The following addresses were added or updated: %added."
msgstr "Les adresses suivantes ont été ajoutées ou mises à jour : %added."
msgid ""
"The addresses were subscribed to the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr ""
"Les adresses ont été abonnées aux lettres d’information "
"suivantes : %newsletters."
msgid "No addresses were added."
msgstr "Aucune adresse n'a été ajoutée."
msgid "The following addresses were invalid: %invalid."
msgstr "Les adresses suivantes étaient invalides : %invalid."
msgid "Active users"
msgstr "Utilisateurs actifs"
msgid "Inactive users"
msgstr "Utilisateurs inactifs"
msgid "No addresses were found."
msgstr "Aucune adresse n'a été trouvée."
msgid "Sender information"
msgstr "Informations sur l'expéditeur"
msgid "HTML to text conversion"
msgstr "Conversion du format HTML en texte brut"
msgid ""
"When your newsletter is sent as plain text, these options will "
"determine how the conversion to text is performed."
msgstr ""
"Quand votre lettre d’information est envoyée au format texte brut, "
"ces options déterminent comment s’effectue la conversion en texte."
msgid "Hyperlink conversion"
msgstr "Conversion des liens hypertextes"
msgid "Default newsletter options"
msgstr "Options par défaut des lettres d’information"
msgid ""
"These options will be the defaults for new newsletters, but can be "
"overridden in the newsletter editing form."
msgstr ""
"Ces options seront affectées par défaut aux nouvelles lettres "
"d’information, mais pourront être supplantées sur le formulaire de "
"modification."
msgid "Allow test address override"
msgstr "Autoriser la redéfinition de l’adresse de test"
msgid "Synchronize with account"
msgstr "Synchroniser avec le compte"
msgid ""
"Sets the numbers of newsletters sent per cron run. Failure to send "
"will also be counted."
msgstr ""
"Définit le nombre de lettres d’information envoyées à chaque "
"exécution de la tâche planifiée (cron). Les échecs d’envoi "
"seront également comptés."
msgid "Log emails"
msgstr "Journaliser les courriels"
msgid "Newsletter name"
msgstr "Nom de la lettre d'information"
msgid "edit newsletter"
msgstr "modifier la lettre d'information"
msgid "There are currently no newsletter series."
msgstr "Il n’y a actuellement aucune lettre d'information."
msgid "Updated term %name."
msgstr "Terme %name mis à jour."
msgid "Newsletter %title has been deleted."
msgstr "La lettre d'information %title a été supprimée."
msgid "Confirm subscription"
msgstr "Confirmer l'abonnement"
msgid "simplenews"
msgstr "simplenews"
msgid "Simplenews"
msgstr "Simplenews"
msgid "Subscriber"
msgstr "Abonné"
msgid "Subscriber ID"
msgstr "ID de l'abonné"
msgid "Email addresses"
msgstr "Adresses de courriel"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count semaine"
msgstr[1] "@count semaines"
msgid "Data"
msgstr "Données"
msgid "Receipt"
msgstr "Accusé de réception"
msgid "Subscribed"
msgstr "Abonné"
msgid "User account"
msgstr "Compte utilisateur"
msgid "The sender's email address you supplied is not valid."
msgstr "L'adresse courriel spécifiée pour l'expéditeur n'est pas valide."
msgid "Immediate"
msgstr "Immédiat"
msgid "2 weeks"
msgstr "2 semaines"
msgid ""
"A description of the newsletter. To be displayed on taxonomy/term "
"pages and RSS feeds."
msgstr ""
"Une description de la lettre d’information. Sera affichée sur les "
"pages taxonomy/term et les flux RSS."
msgid "Newsletters are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"Les lettres d’information sont affichées par ordre de poids "
"ascendant."
msgid "Append hyperlinks as a numbered reference list"
msgstr "Annexer les hyperliens comme une liste de références numérotées"
msgid "Display hyperlinks inline with the text"
msgstr "Afficher les hyperliens dans le texte"
msgid "Note: All subscriptions associated with this newsletter will be lost."
msgstr ""
"À noter : tous les abonnements associés à cette lettre "
"d'information seront perdus."
msgid "Email addresses must be separated by comma, space or newline."
msgstr ""
"Les adresses de courriel doivent être séparées par une virgule, un "
"espace ou une nouvelle ligne."
msgid "Subscribe to"
msgstr "S'abonner à"
msgid "Site default language"
msgstr "Langue par défaut du site"
msgid "Anonymous user preferred language"
msgstr "Langue préférée pour l'utilisateur anonyme"
msgid "Subscriptions matching the selected states will be exported."
msgstr ""
"Les abonnements correspondant aux états sélectionnés seront "
"exportés."
msgid "Subscriptions matching the selected newsletters will be exported."
msgstr ""
"Les abonnements correspondant aux lettres d'information "
"sélectionnées seront exportés."
msgid "Export results"
msgstr "Exporter les résultats"
msgid "Unsubscribe from"
msgstr "Se désabonner de"
msgid ""
"The addresses were unsubscribed from the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr ""
"Les adresses ont été désabonnées des lettres d'information "
"suivantes : %newsletters."
msgid "No addresses were removed."
msgstr "Aucune adresse n'a été retirée."
msgid "Content types to be used as newsletter."
msgstr "Types de contenu à utiliser comme lettres d’information."
msgid "<select>"
msgstr "--sélectionner--"
msgid ""
"This vocabulary identifies newsletter series. Note that changing this "
"vocabulary will require existing newsletters to be re-tagged and "
"activated newsletter blocks to be re-activated."
msgstr ""
"Ce vocabulaire identifie les séries de lettres d’information. Notez "
"que changer ce vocabulaire nécessitera de marquer à nouveau les "
"lettres d’information existantes et de réactiver les blocs de "
"lettre d’information actuellement activés."
msgid "Default newsletter format."
msgstr "Format par défaut des lettres d’information"
msgid "Note that email priority is ignored by a lot of email programs."
msgstr ""
"Veuillez noter que la priorité de courriel est ignorée par beaucoup "
"de logiciels de messagerie."
msgid ""
"Request a Read Receipt from your newsletters. A lot of email programs "
"ignore these so it is not a definitive indication of how many people "
"have read your newsletter."
msgstr ""
"Demander un accusé de réception pour vos bulletins. Beaucoup de "
"logiciels de messagerie ignorent les demandes d'accusés de "
"réception, par conséquent ceux-ci ne constituent pas une indication "
"précise du nombre de personnes ayant lu un bulletin."
msgid "Default send action"
msgstr "Action d’envoi par défaut"
msgid "Test addresses"
msgstr "Adresses de test"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of email addresses to be used as test "
"addresses. The override function allows to override these addresses in "
"the newsletter editing form."
msgstr ""
"Indiquer une liste d’adresses électroniques séparées par des "
"virgules à utiliser comme adresses de test. La fonction de "
"supplantation permet de redéfinir celles-ci dans le formulaire de "
"modification de lettre d’information."
msgid ""
"Default sender address that will only be used for confirmation emails. "
"You can specify sender information for each newsletter separately on "
"the newsletter's settings page."
msgstr ""
"L’adresse expéditeur par défaut qui sera utilisée pour les "
"courriels de confirmation. Vous pouvez spécifier des informations "
"expéditeur séparément pour chaque lettre d’information sur la "
"page de paramétrage de la lettre d’information."
msgid "Use cron to send newsletters"
msgstr ""
"Utiliser le planificateur de tâches (cron) pour envoyer les lettres "
"d'information"
msgid ""
"Cron execution must not exceed the PHP maximum execution time of %max "
"seconds. You find the time spend to send emails in the <a "
"href=\"/admin/reports/dblog\">Recent log entries</a>."
msgstr ""
"L'exécution de cron ne doit pas excéder le temps d'exécution "
"maximal de PHP qui est de %max secondes. Vous trouverez la durée "
"nécessaire pour envoyer des courriels dans <a "
"href=\"/admin/reports/dblog\">les entrées récentes du journal</a>."
msgid ""
"Cron execution must not exceed the PHP maximum execution time of %max "
"seconds."
msgstr ""
"La durée d'exécution de la tâche planifiée (cron) ne doit pas "
"dépasser le délai maximal d'exécution de PHP qui est de %max "
"secondes."
msgid "Mail spool expiration"
msgstr "Délai d'expiration de la file d'attente des courriels"
msgid "Confirmation emails"
msgstr "Courriels de confirmation"
msgid "Body text of subscribe email"
msgstr "Corps de texte du courriel d'abonnement"
msgid "Body text for already subscribed visitor"
msgstr "Corps de texte pour les visiteurs déjà abonnés"
msgid "Body text of unsubscribe email"
msgstr "Corps de texte du courriel de désabonnement"
msgid "Body text for not yet subscribed visitor"
msgstr "Corps de texte pour les utilisateurs qui ne sont pas encore abonnés"
msgid "The email address you supplied is not valid."
msgstr "L'adresse de courriel que vous avez fournie n'est pas valide."
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly containing further "
"instructions on how to complete your subscription."
msgstr ""
"Vous recevrez sous peu un courriel de confirmation contenant les "
"instructions nécessaires pour compléter votre demande d'abonnement."
msgid "Are you sure you want to add %user to the %newsletter mailing list?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir ajouter %user à la liste de diffusion "
"%newsletter ?"
msgid "%user was added to the %newsletter mailing list."
msgstr "%user a été ajouté à la liste de diffusion %newsletter."
msgid ""
"Are you sure you want to remove %user from the %newsletter mailing "
"list?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir retirer %user de la liste de diffusion "
"%newsletter ?"
msgid "Sent status"
msgstr "État des envois"
msgid "Test email address is empty."
msgstr "L'adresse de courriel pour les tests est vide."
msgid "Missing test email address."
msgstr "Il manque l'adresse de courriel de test."
msgid ""
"This newsletter issue is part of a translation set. Sending this set "
"is controlled from the <a href=\"@link\">translation source "
"newsletter</a>."
msgstr ""
"Cet exemplaire de bulletin fait partie d'un jeu de traductions. "
"L'envoi de ce jeu est contrôlé à partir de <a "
"href=\"@link\">translation source newsletter</a>"
msgid "Test email addresses"
msgstr "Adresses de courriel pour les tests"
msgid "Email priority"
msgstr "Priorité du courriel"
msgid "You have been subscribed."
msgstr "Vous avez été abonné."
msgid "You have been unsubscribed."
msgstr "Votre désabonnement a été pris en compte."
msgid "Newsletter sent."
msgstr "Lettre d'information envoyée."
msgid "Newsletter pending."
msgstr "Lettres d'information en attente d'envoi."
msgid "Unassigned newsletter"
msgstr "Lettres d'information non assignées"
msgid "Sent via Mime Mail"
msgstr "Envoyé avec Mime Mail"
msgid "Cron throttle setting"
msgstr "Paramètre de régulation de cron"
msgid ""
"Outgoing email. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to"
msgstr ""
"Courriel sortant. Type de message : %type<br />Sujet : %subject<br "
"/>Destinataire : %to"
msgid ""
"Outgoing email. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to %mimemail"
msgstr ""
"Courriel sortant. Type de message : %type<br />Sujet : %subject<br "
"/>Destinataire : %to %mimemail"
msgid ""
"Outgoing email failed. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to %mimemail"
msgstr ""
"Échec du courriel sortant. Type de message : %type<br />Sujet : "
"%subject<br />Destinataire : %to %mimemail"
msgid "Boolean indicating the status of the subscription."
msgstr "Booléen indiquant le statut de l'abonnement."
msgid "The subscription email address."
msgstr "Adresse de courriel pour l'abonnement."
msgid "The {users}.uid that has the same email address."
msgstr "Les .uid {users} des utilisateurs ayant la meme adresse de courriel."
msgid ""
"Anonymous subscriber preferred language. Empty for authenticated "
"users."
msgstr ""
"Langue préférée pour les abonnés anonymes. Laisser vide pour les "
"utilisateurs identifiés."
msgid "The {term_data}.tid (= newsletter series) this issue belongs to."
msgstr ""
"Le {term_data}.tid (= série de lettres d'information) auquel cette "
"publication appartient."
msgid "Format of the newsletter (plain or html)."
msgstr "Format de la lettre d'information (texte brut ou HTML)."
msgid ""
"Email priority according to RFC 2156 and RFC 5231 (0 = none; 1 = "
"highest; 2 = high; 3 = normal; 4 = low; 5 = lowest)."
msgstr ""
"Priorité du courriel au format RFC 2156 et RFC 5231 (0=aucune, 1=plus "
"haute; 2=haute; 3=normale; 4=faible; 5=la plus faible)"
msgid ""
"Boolean indicating request for email receipt confirmation according to "
"RFC 2822."
msgstr ""
"Booléen indiquant la demande d'un courriel d'accusé réception "
"conforme à la RFC 2822."
msgid "The {simplenews_subscriptions}.snid who is subscribed."
msgstr "Les {simplenews_subscriptions}.snid qui sont abonnés."
msgid ""
"The newsletter series ({term_data}.tid) the subscriber is subscribed "
"to."
msgstr ""
"Les lettres d'information ({term_data}.tid) auxquelles l'abonné est "
"inscrit."
msgid "Spool for temporary storage of newsletter emails."
msgstr "File d'attente de stockage temporaire des lettres d'information."
msgid "The primary identifier for a mail spool record."
msgstr "Identifiant primaire pour un enregistrement dans la file d'envoi."
msgid "The formatted email address of mail message receipient."
msgstr "Adresse de courriel formatée du destinataire du message."
msgid "The {node}.nid of this newsletter."
msgstr "Le {node}.nid de cette lettre d'information."
msgid "The {node}.vid of this newsletter."
msgstr "Le {node}.vid de cette lettre d'information."
msgid "The {term_data}.tid this newsletter issue belongs to."
msgstr ""
"Le {term_data}.tid auquel appartient cette publication de lettre "
"d'information."
msgid "The time status was set or changed."
msgstr "Les données horaires ont été définies ou changées."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "Subscription URL"
msgstr "URL d'abonnement"
msgid "No subscribers available."
msgstr "Aucun abonné disponible."
msgid "User language"
msgstr "Langue de l'utilisateur"
msgid ""
"When checked subscriptions will be synchronized with site accounts. "
"When accounts are deleted, subscriptions with the same email address "
"will be removed. When site accounts are blocked/unblocked, "
"subscriptions will be deactivated/activated. When not checked "
"subscriptions will be unchanged when associated accounts are deleted "
"or blocked."
msgstr ""
"Si la case est cochée, les abonnements seront synchronisés aux "
"comptes du site. Lorsque les comptes seront supprimés, les "
"abonnements ayant la même adresse de courriel seront retirés. "
"Lorsque les comptes seront bloqués ou débloqués, les abonnements "
"seront désactivés ou réactivés. Si la case n'est pas cochée, les "
"abonnements ne seront pas modifiés lorsque les comptes correspondants "
"seront supprimés ou bloqués."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Votre configuration a été enregistrée."
msgid "The name of this newsletter."
msgstr "Le nom de cette lettre d’information."
msgid ""
"When checked cron will be used to send newsletters (recommended). Test "
"newsletters and confirmation emails will be sent immediately. Leave "
"unchecked for testing purposes."
msgstr ""
"Si coché, le planificateur de tâches (Cron) sera utilisé pour "
"envoyer les lettres d’information (recommandé). Les lettres de test "
"et les courriels de confirmation seront envoyés immédiatement. "
"Laissez décoché à des fins de test."
msgid ""
"Sending interrupted: PHP maximum execution time almost exceeded. "
"Remaining newsletters will be sent during the next cron run. If this "
"warning occurs regularly you should reduce the !cron_throttle_setting."
msgstr ""
"L'envoi a été interrompu : le temps maximum autorisé pour "
"l'exécution d'une tâche PHP a presque été dépassé. Les bulletins "
"restants seront envoyés lors de la prochaine exécution de cron. Si "
"cet avertissement se produit régulièrement, vous devriez réduire le "
"paramètre !cron_throttle_setting."
msgid "%success emails sent in %sec seconds, %fail failed sending."
msgstr ""
"%success courriels ont été envoyés en %sec secondes, %fail ont "
"échoué."
msgid "%success emails sent, %fail failed."
msgstr "%success courriels envoyés, %fail échecs."
msgid "Unsubscribe URL"
msgstr "URL de désabonnement"
msgid "Default on"
msgstr "Actif par défaut"
msgid "Default off"
msgstr "Inactif par défaut"
msgid "Silent"
msgstr "Silencieux"
msgid "Subscribe new account"
msgstr "Abonner un nouveau compte"
msgid "Opt-in/out method"
msgstr "Méthode d'inscription / désinscription"
msgid "Newsletter subject"
msgstr "Sujet de la lettre d'information"
msgid ""
"New anonymous mail addresses will be subscribed with the selected "
"preferred language. Registered users will be subscribed with their "
"preferred language as set on their account page. The language of "
"existing subscribers is unchanged."
msgstr ""
"Les nouveaux mail d'utilisateurs anonymes seront abonnés avec la "
"langue préférée sélectionnée. Les utilisateurs enregistrés "
"seront abonnés avec leur langue préférée, celle qu'ils auront "
"défini dans la page de leur compte. La langue des utilisateurs "
"existant reste inchangée."
msgid "The following addresses were unsubscribed: %removed."
msgstr "Les adresses suivantes ont été désinscrites : %removed."
msgid "Confirmation pages"
msgstr "Pages de confirmation"
msgid "Subscribe confirmation"
msgstr "Confirmation d'abonnement"
msgid "Unsubscribe confirmation"
msgstr "Confirmation de désabonnement"
msgid "Test newsletter sent to user %recipient."
msgstr "Lettre d'information de test envoyée à l'utilisateur %recipient."
msgid "Test newsletter sent to anonymous %recipient."
msgstr "Lettre d'information de test envoyée à l'anonyme %recipient."
msgid ""
"Newsletter not sent: newsletter issue does not exist (nid = @nid; vid "
"= @vid)."
msgstr ""
"Lettre d'information non envoyée : la publication n'existe pas (nid = "
"@nid ; vid = @vid)."
msgid "Select your newsletter subscriptions."
msgstr "Sélectionnez les lettres d'information auxquelles vous abonner."
msgid "Your newsletter subscriptions have been updated."
msgstr "Vos abonnements aux lettres d'information ont été mis à jour."
msgid "The newsletter subscriptions for user %account have been updated."
msgstr ""
"Les abonnements aux lettres d'information de l'utilisateur %account "
"ont été mis à jour."
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly containing further "
"instructions on how to cancel your subscription."
msgstr ""
"Vous allez recevoir rapidement un courriel contenant des instructions "
"supplémentaires pour annuler votre abonnement."
msgid "%user was unsubscribed from the %newsletter mailing list."
msgstr "%user a été désinscrit de la liste de diffusion %newsletter."
msgid "You will receive %newsletter mails."
msgstr "Vous recevrez désormais les courriels de %newsletter."
msgid "Confirm remove subscription"
msgstr "Confirmer la suppression de l'abonnement"
msgid "You will no longer receive %newsletter mails."
msgstr "Vous ne recevrez plus les courriels de %newsletter."
msgid "Select the newsletter(s) to add/remove from subscription."
msgstr ""
"Sélectionner le(s) lettre(s) d'information à ajouter/supprimer des "
"abonnements."
msgid "Activate or inactivate account."
msgstr "Activer ou désactiver le compte."
msgid "Please choose a language from the list."
msgstr "Choisissez un langage dans la liste."
msgid "Simplenews mailspool"
msgstr "File d'attente des courriels Simplenews"
msgid "Simplenews spool"
msgstr "File d'attente de Simplenews"
msgid "The sent status of the email (0 = hold, 1 = pending, 2 = done)."
msgstr ""
"Le statut d'envoi du courriel (0 = en attente, 1 = en cours, 2 = "
"fait)."
msgid "A boolean indicating whether an error occured while sending the email."
msgstr ""
"Une valeur booléenne indiquant si une erreur s'est produite lors de "
"l'envoi du courriel."
msgid "Simplenews issue"
msgstr "Parution de lettre d'information"
msgid "Subscriber count"
msgstr "Nombre d'inscrits"
msgid "The count of subscribers of the newsletter at the time it was sent."
msgstr ""
"Le nombre d'abonnés à la lettre d'information au moment où elle a "
"été envoyée."
msgid "Simplenews subscriber"
msgstr "Abonné Simplenews"
msgid "Contains subscribers of Simplenews Newsletters."
msgstr "Contient les abonnés aux lettres d'information Simplenews."
msgid "Primary key: Unique subsciber ID."
msgstr "Clé primaire : Identifiant (ID) unique de l'abonné."
msgid "Simplenews subscription"
msgstr "Abonnement Simplenews"
msgid "Contains all Subscriptions of every Simplenews Newsletters."
msgstr ""
"Contient tous les abonnements à toutes les lettres d'information "
"Simplenews."
msgid ""
"A flag indicating whether the user is subscribed (1) or unsubscribed "
"(0)."
msgstr "Un marqueur indiquant si l'utilisateur est abonné (1) ou non (0)."
msgid "You were added to the chosen mailing list."
msgstr "Vous avez été ajouté à la liste de diffusion sélectionnée."
msgid "Newsletter category"
msgstr "Catégorie de lettre d'information"
msgid "Simplenews newsletter category"
msgstr "Catégorie de lettre d'information Simplenews"
msgid "The URL of the page where the subscription is confirmed."
msgstr "L'URL de la page sur laquelle l'abonnement est confirmé."
msgid ""
"The URL of the page where the cancellation of the subscription is "
"confirmed."
msgstr ""
"L'URL de la page sur laquelle l'annulation de l'abonnement est "
"confirmée."
msgid "Subscriber email"
msgstr "Courriel du destinataire"
msgid "The email address of the newsletter receiver."
msgstr "L'adresse de courriel du destinataire de la lettre d'information."
msgid "The name of the newsletter category."
msgstr "Le nom de la catégorie de lettres d'information."
msgid "Newsletter category URL"
msgstr "URL de la catégorie de lettre d'information"
msgid "The URL of the page listing the issues of this newsletter category."
msgstr ""
"L'URL de la page listant les parutions de cette catégorie de lettres "
"d'information."
msgid "<em>Newsletter</em> @title"
msgstr "<em>Lettre d'information</em> @title"
msgid ""
"A comma-separated list of email addresses to be used as test "
"addresses."
msgstr ""
"Une liste d'adresses de courriel, séparées par des virgules, à "
"utiliser comme adresses de test."
msgid "This newsletter is pending"
msgstr "Cette lettre d'information est en attente"
msgid "Invalid email address \"%mail\"."
msgstr "Adresse de courriel \"%mail\" invalide."
msgid "Show only newsletters which"
msgstr "Voir seulement les lettres d'information qui"
msgid "- Unassigned -"
msgstr "- Non assigné(e) -"
msgid "edit newsletter category"
msgstr "modifier la catégorie de lettres d'information"
msgid "Newsletter category name"
msgstr "Nom de la catégorie de lettres d'information"
msgid "No newsletter categories. <a href=\"@link\">Add category</a>."
msgstr ""
"Aucune catégorie de lettres d'information. <a href=\"@link\">Ajouter "
"une catégorie</a>."
msgid "Subscription block"
msgstr "Bloc d'abonnement"
msgid "Newsletter emails will be sent in %format format."
msgstr ""
"Les courriels de la lettre d'informations seront envoyés au format "
"%format."
msgid "Created new newsletter category %name."
msgstr "Catégorie de lettres d'information %name créée."
msgid "Updated newsletter category %name."
msgstr "Catégorie de lettres d'information %name mise à jour."
msgid "Are you sure you want to delete category %name?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer la catégorie %name ?"
msgid "Newsletter category %name has been deleted."
msgstr "La catégorie de lettres d'information %name a été supprimée."
msgid "Subscribed to the newsletter"
msgstr "Abonné à la lettre d'information"
msgid ""
"Subscriptions matching the selected subscription states will be "
"exported."
msgstr ""
"Les abonnements correspondant aux états d'abonnement sélectionnés "
"seront exportés."
msgid "Show only subscription which"
msgstr "Montrer seulement l'abonnement qui"
msgid "You can always unsubscribe later."
msgstr "Vous pouvez toujours vous désabonner ultérieurement."
msgid "This action will unsubscribe you from the newsletter mailing list."
msgstr ""
"Cette action vous désinscrira de la liste de diffusion de la lettre "
"d'information."
msgid "The {simplenews_subscriber}.snid foreign key for this spool"
msgstr ""
"La clé étrangère {simplenews_subscriber}.snid pour cette file "
"d'attente"
msgid "Term (Newsletter series)"
msgstr "Terme (série de lettres d'information)"
msgid "The source via which the user is (un)subscribed."
msgstr "La source par laquelle l'utilisateur s'est (dés)abonné."
msgid "Simplenews category"
msgstr "Catégorie Simplenews"
msgid "Hyperlinks displaymode"
msgstr "Mode d'affichage des hyperliens"
msgid "Confirmation displaymode"
msgstr "Mode d'affichage de la confirmation"
msgid "Indicates wether a subscription block is available for this category"
msgstr "Indique qu'un bloc d'abonnement est disponible pour cette catégorie"
msgid "invisible Subscrition"
msgstr "abonnement invisible"
msgid "Manage URL"
msgstr "Gérer les URL"
msgid "Tokens related to the newsletter recipient"
msgstr "Jetons (tokens) associés au destinataire de la lettre d'information"
msgid "Tokens related to the newsletter category"
msgstr "Jetons (tokens) associés à la catégorie de la lettre d'information"
msgid "Corresponding user"
msgstr "Utilisateur correspondant"
msgid ""
"The user object that corresponds to this subscriber. This is not set "
"for anonymous subscribers."
msgstr ""
"L'objet utilisateur qui correspond à l'abonné. Ceci n'est pas "
"défini pour les abonnés anonymes."
msgid "Corresponding term"
msgstr "Terme correspondant"
msgid "The taxonomy term of this newsletter category"
msgstr "Le terme de taxonomie de cette catégorie de lettres d'information"
msgid "Send newsletter when published"
msgstr "Envoyer la lettre d'information dès sa publication"
msgid "Newsletter %title sent."
msgstr "Lettre d'information %title envoyée."
msgid "Newsletter %title pending."
msgstr "Lettre d'information %title en attente."
msgid "The newsletter will be sent when the content is published."
msgstr "La lettre d'information sera envoyée quand le contenu sera publié."
msgid ""
"Default newsletter format. Install <a href=\"!mime_mail_url\">Mime "
"Mail</a> module or <a href=\"!html_url\">HTML Mail</a> module to send "
"newsletters in HTML format."
msgstr ""
"Format par défaut de la lettre d'information. Installer le module <a "
"href=\"!mime_mail_url\">Mime Mail</a> ou le module <a "
"href=\"!html_url\">HTML Mail</a> pour envoyer des lettres "
"d'information au format HTML."
msgid "<strong>@label</strong>: @description <br />"
msgstr "<strong>@label</strong> : @description <br />"
msgid "Not yet sent"
msgstr "Pas encore envoyé(e)"
msgid "Send on publish"
msgstr "Envoyer dès la publication"
msgid ""
"Outgoing email failed. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to"
msgstr ""
"Le courriel sortant a échoué. Type de message : %type<br />Objet : "
"%subject<br />Destinataire : %to"
msgid ""
"You will receive a confirmation e-mail shortly containing further "
"instructions on how to cancel your subscription."
msgstr ""
"Vous recevrez rapidement un courriel de confirmation contenant de plus "
"amples instructions sur la manière d'annuler votre abonnement."
msgid ""
"Check the newsletters you want to subscribe to. Uncheck the ones you "
"want to unsubscribe from."
msgstr ""
"Cochez les lettres d'information auxquelles vous voulez vous abonner. "
"Décochez celles dont vous voulez vous désabonner."
msgid ""
"The e-mails will be localized in language chosen. Real users have "
"their preference in account settings."
msgstr ""
"Les courriels seront transcrits dans la langue choisie. Les "
"utilisateurs authentifiés la choisissent dans les paramètres de "
"compte."
msgid "The newsletter node to be sent."
msgstr "Le nœud de la lettre d'information à envoyer."
msgid "The newsletter node that should be sent."
msgstr "Le nœud de la lettre d'information qui doit être envoyée."
msgid "Confirmation required"
msgstr "Confirmation requise"
msgid "A user has been subscribed"
msgstr "Un utilisateur s'est abonné"
msgid "The e-mail address that has been subscribed."
msgstr "L'adresse de courriel qui a été abonnée."
msgid "A user has been unsubscribed"
msgstr "Un utilisateur a été désabonné."
msgid "Simplenews rules"
msgstr "Simplenews rules"
msgid "Newsletter %title is unpublished and will be sent on publish."
msgstr ""
"La lettre d'information %title n'est pas publiée et sera envoyée "
"lors de sa publication."
msgid "Sent the following newsletters: %titles."
msgstr "Les lettres d'information suivantes ont été envoyées : %titles."
msgid "The following newsletter are now pending: %titles."
msgstr ""
"Les lettres d'information suivantes sont maintenant en cours d'envoi : "
"%titles."
msgid "Sending mails"
msgstr "Envoi des courriels"
msgid ""
"The URL of the page where the subscribers can manage their newsletter "
"subscriptions."
msgstr ""
"L'URL de la page où les abonnés peuvent gérer leurs abonnements aux "
"lettres d'information."
msgid "Combined confirmation URL"
msgstr "URL de confirmation combinée"
msgid ""
"The URL of the page where subscribers can confirm their subscription "
"changes."
msgstr ""
"L'URL de la page où les abonnés peuvent confirmer leurs "
"modifications d'abonnement."
msgid "For multiple changes"
msgstr "Pour des changements multiples"
msgid "Single confirmation mails"
msgstr "Courriels de confirmation unique"
msgid "Change text for a new subscription"
msgstr "Changer le texte pour un nouvel abonnement"
msgid "Change text when already subscribed"
msgstr "Changer le texte quand déjà abonné"
msgid "Change text for an unsubscription"
msgstr "Changer le texte pour un désabonnement"
msgid "Change text when already unsubscribed"
msgstr "Changer le texte quand déjà désabonné"
msgid "Subscription changes confirmed for %user."
msgstr "Modifications d'abonnement confirmées pour %user."
msgid ""
"Are you sure you want to confirm the following subscription changes "
"for %user?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir confirmer les modifications d'abonnement "
"suivantes pour %user ?"
msgid "You can always change your subscriptions later."
msgstr "Vous pourrez modifier vos abonnements plus tard."
msgid "Site default language (@name)"
msgstr "Langue par défaut du site (@name)"
msgid "Force resubscription"
msgstr "Forcer le réabonnement"
msgid ""
"The following addresses were skipped because they have previously "
"unsubscribed from %name: %unsubscribed."
msgstr ""
"Les adresses suivantes ont été ignorées car elles se sont "
"précédemment désabonnées de %name : %unsubscribed."
msgid ""
"All changes to your subscriptions where already applied. No changes "
"made."
msgstr ""
"Toutes vos modifications d'abonnement ont déjà été appliquées. "
"Aucun changement effectué."
